Mateus 25
eka (EKA) vs NVI
1 “Etul bi Esowo bahke jolo ana ngbahme na ewubu nyi rodo atꞌrekahng ebo, tahm re bo song wane nlumanne.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ngbahme na elon jolo akahnkahn. Ngbahme nyehko na elon jolo agboolo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Agboolo agbahme nyao rodo atꞌrekahng ebo, akehng bo filem.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Akahnkahn agbahme nyao rodo atꞌrekahng, fere fili akpuma akehng budu.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 “Eji nlumanne laange elbake, agbahme nyao kpee kehm kehme amahke lal, soro sa lal.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Nlum atv, nne jo rꞌrabe re, ‘Nyehnen, nlumanne kpꞌbake! Songen, wahn song wan-e!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Agbahme nyao kpee kehm mehle, toobo atꞌrekahng ebo bum.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Owo agboolo nyao kehm tongo akahnkahn re, ‘Nyahken akehng emahne ka-r, tibre atꞌrekahng enyahre yahke lahme.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Owo akahnkahn kehm faange bo re, ‘Akehng maa nehm biingi rehng egahne. Songen goji abajenare, wahn song gunu antahng.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Eji bo tahme no re bo song gunu akehng, nlumanne kehm bake. Ane bao ba toobo ebjing kehm tahme toon-e, song rehng go elkak elbal. Bo kehm bame mbu.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Ji kan a, agbahme nyako kehm tob ba, ba kehme elbungu re, ‘Nsoo, nsoo, lenng-r mbu!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Owo á kehm faange bo re, ‘Etingitingi, n kp-n tongo re, Wahn n nehme kahn!’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jisos kehm gohro bung re, “Jo kunen ekpu, tibre n nehme kahn efung, a ngare nyi Mmon no nne bahke bake.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Etul bi Esowo bahke jolo ana nne no yahke ba eltahme eljen. Á kehm lungu alokeltum ebe, yake nsol enye, kak go bo abo.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Á ka nne awohng awohng ana á bahke ma lim. Noko, á ka-e ekpa akpohko eblon, noko, ekpa akpohko ebbal, noko ajehng, kehm soro tahm eje.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nne no ko ekpa akpohko eblon kehm soro tahm, song jen are, li nsehng go ekpa akpohko eblon.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ano wo nne no ko ekpa ebbal tob li nsehng ekpa ebbal fvfo.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nne no ko ekpa ajehng kehm song rahm elbing, rod akpohko nde, kak o behr.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Eji ma sahb kꞌkang, nde alokeltum bao kehm kehnge, kehm ba tong alokeltum ebe re, bo ba toobo akpohko enye ka-e.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 “Nlokeltum no ko ekpa akpohko eblon kehm koko ekpa akpohko eblon behko budu, ba a bi, kehm bungu re, ‘Nsoo, a ka-m ekpa akpohko eblon, nyehn ekpa akpohko eblon behka gana bi m ma li nsehng.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Owo nde kehm-e tongo re, ‘Woblim sehng, nkakesehk a nlokeltum no nno. Eji a bele ekakesehk go abonsꞌsohko abon nsol, m bahke yake agburu nsol, kak-a go ebo. Ba yel ga, wo bel eyebatahng ana n kpi no.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Nne no ko ekpa akpohko ebbal kehm tob ba, ba bung re, ‘Nsoo, a ka-m ekpa akpohko ebbal, nyehn ekpa ebbal behka bi m ma li nsehng.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Owo nde kehm-e tongo re, ‘Woblim sehng, nkakesehk a nlokeltum no nno. Eji a bele ekakesehk go abonsꞌsohko abon nsol, m bahke yake agburu nsol, kak-a go ebo. Ba yel ga, wo bel eyebatahng ana n kpi no.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Nne no ko ekpa akpohko ajehng kehm tob ba, ba bung re, ‘Nsoo, n kpꞌkahne re, wo ebibbib nne ji. Á kpo kpa ji a ki bahm, fere fv nya a ki kak.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 N jo fꞌfahl, owo n kehm tahme song behr akpohko enya go ndi. Nyehn nyanya ana.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Owo nde kehm-e faange re, ‘Wo ebi nlokeltum wo, no ma gbo ewon. Á kꞌkahn re, n kpo kpa ji n ki bahm, fere fv nya n ki kak.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kehn nde, a jol kake abajenare akpohko enyame, n lꞌba, m ba ko, fere ko nsehng budu.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Taaren ye ekpa akpohko jio, wahn ka nne no kpi ekpa ebwubu.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 “ ‘Tibre nne awohng awohng no kpi no, bo bahk-e kake na budu, á bel gbalee. Nne no ki kpi, jol ntiil ana á kpi no, bo bahk-e taare na.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Roden edemme nlokeltum noa, ro tv elatahk edi ejannge. Owo nne bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn go esi.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ngare nyi Mmon no nne bahke bake go ege ellub, a enjel kpee, á bahke jehke go eti etul jio ji ellub ene.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ane ba li go njini kpee, bo bahke koko bo, ba yiimi go ege esamahr. Owo á bahke kehm yabe bo ana mbaabebul kpo yab ejoro, bum eje eje, ebulbaange jol eje eje.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Á bahke rodo ejoro, bum ege ejang eboblum, fere rod ebulbaange, bum ege ejang ebobkal.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Owo ntul bahke kehm tongo ane ba yiim-e go ege ejang eboblum re, ‘Baan, wahn jia ji Nsoo ma-n fuulu! Baan, wahn ba li etul bi Esowo ma toobo bum-n, bi lohng eji njini bomo na bom.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Tibre njal jo yam-m yam, ń jo ka-m, n li. Alahb kor-m kor, ń ka-m, n wo. N yel-n ejen, ń vvr-m.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 N jolo ebun ebun, ń ka-m, m bobo. N jo yꞌyam, ḿ ba, ba nyehn-m. N woomo go ngbekobo, ḿ ba, ba nyehn-m.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Owo atingitingi ane bao bahk-e kehm faange re, ‘Ntul, ntahn wo e nyehn-a no, njal ma-a yam, e ka-a, a li? Ntahn wo e nyehn-a no, alahb ma-a kor, e ka-a, a wo?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ntahn wo e nyehn-a no ana njenne, e kehm-a vvrv? Ntahn wo e nyehn-a ebun ebun, e kehm-a kake, a bobo?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ntahn wo e nyehn-a no, a kpꞌyame, jol go ngbekobo, e kehm ba nyehn-a?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Owo ntul noo bahke kehm faange bo re, ‘Etingitingi, n kp-n tongo re, Ngare anyehng anyehng nyi ń jo lim ano ka nne awohng no sahb rꞌrede go ellong abonanee ba li a, ń jo limi ka me.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Owo á bahke kehm tongo ane ba yiim-e go ege ejang ebobkal re, ‘Fak-m wahn go esamahr, wahn ji Esowo ma-n su. Songen go ellulagun ni li go njinanjini, ni bo ma toobo bum nnehm, a enjel enye.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Tibre njal yam-m yam, me ń kaam, n li. Alahb kor-m kor, me ń kaam, n wo.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 N yel-n ejen, me ń vvrem. N jolo ebun ebun, me ń kaam, m bobo. N jo yꞌyam, fere woomo go ngbekobo, ḿ baam, ba nyehn-m.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Owo bofono bahke tob faange re, ‘Ntul, ntahn wo e nyehn-a no, njal kp-a yame, alahb jo kor-a? Ntahn wo e nyehn-a no ana njenne? Ntahn wo e nyehn-a no ebun ebun? Ntahn wo e nyehn-a no, a kpꞌyame? Ntahn wo e nyehn-a no, a wob go ngbekobo? Ntahn wo e nyehn-a ano, ki-a kak ebo?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Owo á bahke kehm faange bo re, ‘Etingitingi, n kp-n tongo re, Ngare anyehng anyehng nyi ń ki jo lim ano ka nne awohng no sahb rꞌrede go ellong abonanee ba li a, ń limem ka me.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ane baa bahke song yel go edi erem, jo nyehn erem o go njinanjini. Atingitingi ane bahke bele elkpin ni li go njinanjini.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.