Mateus 15

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atꞌtibi ba atahm, a egom Farisi jindiki kehm lohngo go Jeusalem ba goji Jisos, ba bahbe re,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kpꞌdaange atahm nya babnsoo, tib eji bo kil jo ru abo, kehm jo li nsol?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Owo á kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń kpo daange atahm Esowo, fere kpꞌtoono eljini nꞌnahne?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Tibre Esowo jehke ntahm re, ‘Jo kak nso, a nne!’ Nyehko kpe li re, ‘Nne no lꞌsu nde, afi jolo nnyehn, bo bahk-e wulu.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Wahn kpo tib re, ‘Nne no lꞌbel ejum ji á jol kake nde ebo, afi jolo nnyehn, á lꞌfere bung re, Ejum jia li ka Esowo, kpeem li ka-e re, á kpe kak nde, a nnyehn.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Eji ń kpo tib ana wo wahnge ḿ ma range ntahm nyi Esowo, fere kpꞌtoono eljini nꞌnahne.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Wahn aneb alum abal abal ba! Aisaya lohko nyehn enyehnamahr ji nno bada nahne, eji á bungu re,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “ ‘Ane baa kpo kak-m go nnyo a nnyo.
8 “Este povo me honra
9 Bo kp-m kake mbol mbol,
9 E em vão me adoram,
10 Jisos kehm lungu ellong ane tv elne, kehm tongo bo re, “Wuungen atung, wahn kahn!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ejum ji kpo yel nne go nnyo sang kpo lim eltim nne kꞌkpe jol saang. Jio ji kpo lohng na go ege a nnyo, ji ji kpo lim eltim nne re kꞌkpe jol saang.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Abatꞌtoono ebe kehm bake go ege, ba tong-e re, “Anv, a kpꞌkahne re, alum nya wuku a bungu no sꞌsab Bab Farisia?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Owo á kehm faange re, “Eti ajehng ajehng ji Nsoo no li go ero ki bahm, bo bahke mehle na tub go.
13 Mas ele respondeu:
14 Yaken na yake bo go! Bo li awakamahr atubesi! Nwakamahr lꞌseb re á tib ntem nwakamahr mbang, bo ane abal abal bahke gboko na, yel go elbing.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Owo Pita kehm-e tongo re, “Tong-r ana elgan nia lohngo no!”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jisos kehm faange re, “Wahn fvfo, ń nehme tob kahna?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ń nehme kahn re, ejum ajehng ajehng ji lꞌyel nne go nnyo kpo sehng go ala, lohng go ngubjinga?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nsol nyi kpo lohng nne go nnyo kpo lohng-e go eltim. Nsol nyio nyi kpo lim nne, kꞌkpe jol saang.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Tibre go eltim nne wo ebi ntir kpo lohng, a ewulane, erehbe alimi, anebkal akono, ejv avohko, ntianse efahnge, a afahnge akiimi lake ane.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nsol nyia ana nyi kpo lim nne, kꞌkpe jol saang. Re nne li nsol kꞌru abo, we nehm ma lim á kꞌkpe jol saang.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go ejang bi Taya, a Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nnenkal a Kenan awohng no lohng ejahbe jio kehm bake go ege, ba rabe gboong-e re, “Nsoo, mmon no Devid, nong, me n fil-a ndon! Mmon ewame, ebi etohko wob-e go atahng, kp-e gbiingi sehng.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jisos we tikem faange.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Owo Jisos kehm faange re, “Bo tum-m tv go ejoro bio bi Israel bi ma tan bi bi.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Owo nnenkal noo kehm ba gbo go ege alata, kehm bungu re, “Nsoo, kak-m ebo!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Owo Jisos kehm faange re, “Nobem re nne rod nsol alehke nyi abon, ka ebv.”
26 Jesus respondeu:
27 Nnenkal noo kehm taame re, “Ee nsoo, jol ebv kpo kpiimi akahb elang nya kpo fooro ekpꞌkuru nde ebo gbo.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nnenkal, eltaame ena kpꞌgbale gbalee. Nong, lohko jol ana a kpꞌsebe.”
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go eto jio ji Galili, kehm wahre go ewong, song ji.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ellong ane gbalee kehm koko aneb ayam ba a bo goji Jisos. Bandiki jolo abanne, bandiki agboodo, bandiki awakamahr, bandiki akamme. Ane bako gbalee ba jo yame ayam nyandikandiki. Bo jo ba bumu aneb ayam bao go alata nya Jisos. Á jo lim bo, bo nob.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jo kpo ane esi sehng, eji bo nyehne akamme kpꞌbungu, fere nyehn agboodo ma nob, fere nyehn abanne kpꞌjene, awakamahr fere jo nyehn. Bo kehm kehme Esowo bio bi Israel ellub ka.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm tongo bo re, “Ane baa ma-m fili ndon. Tibre nfung era nyi a, nyi bo ma kang a name. Anv, bo kpeem kpi ejum alehke ajehng ajehng. N nehme seb re me n yake bo, bo song njal njal. Fundiki bo bahke gboko awo go mbang.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Owo abatꞌtoono Jisos kehm-e bahbe re, “Gan wo e bahke tingi nsol alehke elka emahng nia, kehm leke ellong ane ana nia?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Abon abred abik ń kpi no?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Jisos kehm tongo ellong ane bao re, bo ji go ndi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Á kehm rodo abon abred bao na asehma, a nsahre nyio, kehm kake Esowo saam, bakke, ka abatꞌtoono ebe, abatꞌtoono ebe kehm koko, song bak ane.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bo li ane kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm taare bo erik ji sa no, ruru ejeere na ebsehma.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Aneblum ba li nsol nyio jolo ane atahltahl nkpel ewubu (4,000). Jol anebkal, a abonse, bo fangem.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisos kehm yaame ane bao re bo song kehnge, kehm yele egbang, song rehng go egbuk jehko ji Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.