Mateus 15
eka (EKA) vs BKJ
1 Atꞌtibi ba atahm, a egom Farisi jindiki kehm lohngo go Jeusalem ba goji Jisos, ba bahbe re,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kpꞌdaange atahm nya babnsoo, tib eji bo kil jo ru abo, kehm jo li nsol?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Owo á kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń kpo daange atahm Esowo, fere kpꞌtoono eljini nꞌnahne?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tibre Esowo jehke ntahm re, ‘Jo kak nso, a nne!’ Nyehko kpe li re, ‘Nne no lꞌsu nde, afi jolo nnyehn, bo bahk-e wulu.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Wahn kpo tib re, ‘Nne no lꞌbel ejum ji á jol kake nde ebo, afi jolo nnyehn, á lꞌfere bung re, Ejum jia li ka Esowo, kpeem li ka-e re, á kpe kak nde, a nnyehn.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Eji ń kpo tib ana wo wahnge ḿ ma range ntahm nyi Esowo, fere kpꞌtoono eljini nꞌnahne.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Wahn aneb alum abal abal ba! Aisaya lohko nyehn enyehnamahr ji nno bada nahne, eji á bungu re,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Ane baa kpo kak-m go nnyo a nnyo.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bo kp-m kake mbol mbol,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jisos kehm lungu ellong ane tv elne, kehm tongo bo re, “Wuungen atung, wahn kahn!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ejum ji kpo yel nne go nnyo sang kpo lim eltim nne kꞌkpe jol saang. Jio ji kpo lohng na go ege a nnyo, ji ji kpo lim eltim nne re kꞌkpe jol saang.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Abatꞌtoono ebe kehm bake go ege, ba tong-e re, “Anv, a kpꞌkahne re, alum nya wuku a bungu no sꞌsab Bab Farisia?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Owo á kehm faange re, “Eti ajehng ajehng ji Nsoo no li go ero ki bahm, bo bahke mehle na tub go.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Yaken na yake bo go! Bo li awakamahr atubesi! Nwakamahr lꞌseb re á tib ntem nwakamahr mbang, bo ane abal abal bahke gboko na, yel go elbing.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Owo Pita kehm-e tongo re, “Tong-r ana elgan nia lohngo no!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jisos kehm faange re, “Wahn fvfo, ń nehme tob kahna?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ń nehme kahn re, ejum ajehng ajehng ji lꞌyel nne go nnyo kpo sehng go ala, lohng go ngubjinga?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Nsol nyi kpo lohng nne go nnyo kpo lohng-e go eltim. Nsol nyio nyi kpo lim nne, kꞌkpe jol saang.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Tibre go eltim nne wo ebi ntir kpo lohng, a ewulane, erehbe alimi, anebkal akono, ejv avohko, ntianse efahnge, a afahnge akiimi lake ane.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nsol nyia ana nyi kpo lim nne, kꞌkpe jol saang. Re nne li nsol kꞌru abo, we nehm ma lim á kꞌkpe jol saang.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go ejang bi Taya, a Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nnenkal a Kenan awohng no lohng ejahbe jio kehm bake go ege, ba rabe gboong-e re, “Nsoo, mmon no Devid, nong, me n fil-a ndon! Mmon ewame, ebi etohko wob-e go atahng, kp-e gbiingi sehng.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jisos we tikem faange.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Owo Jisos kehm faange re, “Bo tum-m tv go ejoro bio bi Israel bi ma tan bi bi.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Owo nnenkal noo kehm ba gbo go ege alata, kehm bungu re, “Nsoo, kak-m ebo!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Owo Jisos kehm faange re, “Nobem re nne rod nsol alehke nyi abon, ka ebv.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nnenkal noo kehm taame re, “Ee nsoo, jol ebv kpo kpiimi akahb elang nya kpo fooro ekpꞌkuru nde ebo gbo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nnenkal, eltaame ena kpꞌgbale gbalee. Nong, lohko jol ana a kpꞌsebe.”
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go eto jio ji Galili, kehm wahre go ewong, song ji.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ellong ane gbalee kehm koko aneb ayam ba a bo goji Jisos. Bandiki jolo abanne, bandiki agboodo, bandiki awakamahr, bandiki akamme. Ane bako gbalee ba jo yame ayam nyandikandiki. Bo jo ba bumu aneb ayam bao go alata nya Jisos. Á jo lim bo, bo nob.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Jo kpo ane esi sehng, eji bo nyehne akamme kpꞌbungu, fere nyehn agboodo ma nob, fere nyehn abanne kpꞌjene, awakamahr fere jo nyehn. Bo kehm kehme Esowo bio bi Israel ellub ka.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm tongo bo re, “Ane baa ma-m fili ndon. Tibre nfung era nyi a, nyi bo ma kang a name. Anv, bo kpeem kpi ejum alehke ajehng ajehng. N nehme seb re me n yake bo, bo song njal njal. Fundiki bo bahke gboko awo go mbang.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Owo abatꞌtoono Jisos kehm-e bahbe re, “Gan wo e bahke tingi nsol alehke elka emahng nia, kehm leke ellong ane ana nia?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Abon abred abik ń kpi no?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jisos kehm tongo ellong ane bao re, bo ji go ndi.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Á kehm rodo abon abred bao na asehma, a nsahre nyio, kehm kake Esowo saam, bakke, ka abatꞌtoono ebe, abatꞌtoono ebe kehm koko, song bak ane.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bo li ane kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm taare bo erik ji sa no, ruru ejeere na ebsehma.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Aneblum ba li nsol nyio jolo ane atahltahl nkpel ewubu (4,000). Jol anebkal, a abonse, bo fangem.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jisos kehm yaame ane bao re bo song kehnge, kehm yele egbang, song rehng go egbuk jehko ji Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.