Mateus 15

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atꞌtibi ba atahm, a egom Farisi jindiki kehm lohngo go Jeusalem ba goji Jisos, ba bahbe re,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kpꞌdaange atahm nya babnsoo, tib eji bo kil jo ru abo, kehm jo li nsol?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Owo á kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń kpo daange atahm Esowo, fere kpꞌtoono eljini nꞌnahne?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Tibre Esowo jehke ntahm re, ‘Jo kak nso, a nne!’ Nyehko kpe li re, ‘Nne no lꞌsu nde, afi jolo nnyehn, bo bahk-e wulu.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Wahn kpo tib re, ‘Nne no lꞌbel ejum ji á jol kake nde ebo, afi jolo nnyehn, á lꞌfere bung re, Ejum jia li ka Esowo, kpeem li ka-e re, á kpe kak nde, a nnyehn.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Eji ń kpo tib ana wo wahnge ḿ ma range ntahm nyi Esowo, fere kpꞌtoono eljini nꞌnahne.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Wahn aneb alum abal abal ba! Aisaya lohko nyehn enyehnamahr ji nno bada nahne, eji á bungu re,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Ane baa kpo kak-m go nnyo a nnyo.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bo kp-m kake mbol mbol,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jisos kehm lungu ellong ane tv elne, kehm tongo bo re, “Wuungen atung, wahn kahn!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ejum ji kpo yel nne go nnyo sang kpo lim eltim nne kꞌkpe jol saang. Jio ji kpo lohng na go ege a nnyo, ji ji kpo lim eltim nne re kꞌkpe jol saang.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Abatꞌtoono ebe kehm bake go ege, ba tong-e re, “Anv, a kpꞌkahne re, alum nya wuku a bungu no sꞌsab Bab Farisia?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Owo á kehm faange re, “Eti ajehng ajehng ji Nsoo no li go ero ki bahm, bo bahke mehle na tub go.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yaken na yake bo go! Bo li awakamahr atubesi! Nwakamahr lꞌseb re á tib ntem nwakamahr mbang, bo ane abal abal bahke gboko na, yel go elbing.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Owo Pita kehm-e tongo re, “Tong-r ana elgan nia lohngo no!”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jisos kehm faange re, “Wahn fvfo, ń nehme tob kahna?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ń nehme kahn re, ejum ajehng ajehng ji lꞌyel nne go nnyo kpo sehng go ala, lohng go ngubjinga?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Nsol nyi kpo lohng nne go nnyo kpo lohng-e go eltim. Nsol nyio nyi kpo lim nne, kꞌkpe jol saang.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Tibre go eltim nne wo ebi ntir kpo lohng, a ewulane, erehbe alimi, anebkal akono, ejv avohko, ntianse efahnge, a afahnge akiimi lake ane.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nsol nyia ana nyi kpo lim nne, kꞌkpe jol saang. Re nne li nsol kꞌru abo, we nehm ma lim á kꞌkpe jol saang.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go ejang bi Taya, a Saidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nnenkal a Kenan awohng no lohng ejahbe jio kehm bake go ege, ba rabe gboong-e re, “Nsoo, mmon no Devid, nong, me n fil-a ndon! Mmon ewame, ebi etohko wob-e go atahng, kp-e gbiingi sehng.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jisos we tikem faange.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Owo Jisos kehm faange re, “Bo tum-m tv go ejoro bio bi Israel bi ma tan bi bi.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Owo nnenkal noo kehm ba gbo go ege alata, kehm bungu re, “Nsoo, kak-m ebo!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Owo Jisos kehm faange re, “Nobem re nne rod nsol alehke nyi abon, ka ebv.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nnenkal noo kehm taame re, “Ee nsoo, jol ebv kpo kpiimi akahb elang nya kpo fooro ekpꞌkuru nde ebo gbo.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nnenkal, eltaame ena kpꞌgbale gbalee. Nong, lohko jol ana a kpꞌsebe.”
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go eto jio ji Galili, kehm wahre go ewong, song ji.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ellong ane gbalee kehm koko aneb ayam ba a bo goji Jisos. Bandiki jolo abanne, bandiki agboodo, bandiki awakamahr, bandiki akamme. Ane bako gbalee ba jo yame ayam nyandikandiki. Bo jo ba bumu aneb ayam bao go alata nya Jisos. Á jo lim bo, bo nob.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jo kpo ane esi sehng, eji bo nyehne akamme kpꞌbungu, fere nyehn agboodo ma nob, fere nyehn abanne kpꞌjene, awakamahr fere jo nyehn. Bo kehm kehme Esowo bio bi Israel ellub ka.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm tongo bo re, “Ane baa ma-m fili ndon. Tibre nfung era nyi a, nyi bo ma kang a name. Anv, bo kpeem kpi ejum alehke ajehng ajehng. N nehme seb re me n yake bo, bo song njal njal. Fundiki bo bahke gboko awo go mbang.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Owo abatꞌtoono Jisos kehm-e bahbe re, “Gan wo e bahke tingi nsol alehke elka emahng nia, kehm leke ellong ane ana nia?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Abon abred abik ń kpi no?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jisos kehm tongo ellong ane bao re, bo ji go ndi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Á kehm rodo abon abred bao na asehma, a nsahre nyio, kehm kake Esowo saam, bakke, ka abatꞌtoono ebe, abatꞌtoono ebe kehm koko, song bak ane.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bo li ane kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm taare bo erik ji sa no, ruru ejeere na ebsehma.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Aneblum ba li nsol nyio jolo ane atahltahl nkpel ewubu (4,000). Jol anebkal, a abonse, bo fangem.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisos kehm yaame ane bao re bo song kehnge, kehm yele egbang, song rehng go egbuk jehko ji Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.