Mateus 14

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngare nyio Herod ji jolo ntul a Galili kehm wuku bada Jisos.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, “Jon ji nwohngalahb wo ona ma nyahme go elkv. Ano wo wahnge á kpi egburu nsahm ana nyio nyi kpo mehl-e.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tibre Herod bobo Jon, gba-e, kak go ngbekobo tib esi ji Herodias ji jolo nkal a Filip mmonannyehn.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Tibre Jon jo tong-e re, “Fuumem re a ko-e.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod jo sebe re á wul-e. Á jo fahle Jus, tibre bo jo bumu Jon ana nnyehnamahr.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Efung bi bo ji, buumu efung bi bo jele Herod, mmon no nkal no Herodias kehm kehme ase bahn go elkab ane nio. Herod, atahng yeb-e sehng,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 á kehm nyame, fere tꞌtir re, “M bahk-a kake ejum ajehng ajehng ji a lꞌbahb-m.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nnyehn kehm toobo a ne. Mmon noo kehm song tong Herod re, “Ka-m esi Jon ji nwohngalahb anv anv go ekpingi.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ntul kpeem bang, wo, tib go esi ji á tiri no go esamahr ane ba á tiingi bo elkak, owo á kehm tongo re bo lim ka-e ana á bahbe no.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Á kehm tumu ane, bo song kim Jon esi go ngbekobo,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ko esi jio go ekpingi ba a ji, ba ka mmon noo. Mmon noo kehm soro ko, song ka nnyehn.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Abatꞌtoono Jon kehm bake, ba rod ekv eje, song kpa kak, kehm feere song tong Jisos.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Eji Jisos wuku eka jio bada Jon, owo á kehm tahme edi jio, song yel egbang antahng, song rehng edi ji li soom. Ellong ane ba wuku no, kehm tahme ajahbe ebo, jo jen egbuk egbuk, jo toon-e.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jisos lohngo kan egbang me, á kehm nyehne ellong ane gbalee. Bo kehm-e fili ndon. Á kehm limi aneb ayam ebo, bo nob.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Eji elgung ma ba, abatꞌtoono ebe kehm song kpir-e, kehm-e tongo re, “Tahm edi jia ana rehng go ajahbe, ekidi kpꞌlabe. Wo gana, ngare ebsehng. Nong, ane baa song gunu nsol alehke go abon ajahbe li me.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Bo sang bahke tahme song gunu nsol alehke li, wahn kaan bo nsol alehke, bo li.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Owo bo kehm-e faange re, “Nsol nyi e kpi a kpee li abon abred na alon, kumu abon nsahre abal.” Ebred eblon kunu abon nsahre abal|alt="5 loaves and 2 fishes" src="hk00155c.tif" size="col" loc="MAT 14.17" copy="Horace Knowles" ref="14:17"
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsol nyio ba ka-m wahn!”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Owo á kehm tongo ane bao re, bo ji go ajele. Á kehm rodo abon abred bao na alon, a abon nsahre na abal, kehm kpiidi amahr enye go elbung, kak Esowo saam, fere bakke abon abred bao, ka abatꞌtoono ebe. Abatꞌtoono ebe ko, song bak ellong ane bao.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bo li ane kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm song taare bo erik ji sa no, ruru ewubu ejeere na ebbal.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Aneblum ba li nsol nyio jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal ane atahl awubu (5,000). Jol anebkal, a abonse, bo fangem bo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re bo yel egbang, gbo-e mbang, song go egbuk jehko, ye samme ji, yaame ane bao.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Eji á ma yaame ane bao, owo á kehm tahme go ewong antahng re á song kak ero. Eji elgung ba no, Jisos noa, kpeke li go ntahngtahng.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ngare nyio egbang ebrehng go nlum alahb. Ebuku jo gbulu egbang bio tv edi ajehng ajehng. Tibre nfeb jo lohngo go bo a mbuksong.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Nkpese efungfu wo, Jisos jene ero alahb, song kpiri bo.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Eji abatꞌtoono ebe nyehn-e no á kpꞌjene go ero alahb, kehm mennge bo. Bo kehm bungu re, “Etohko ji,” fere rabe elfahle elfahle.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Jisos kehm soro bung a bo tvtv re, “Boben eltim, me wo, kana kpe fahl!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Owo Pita kehm-e faange re, “Nsoo, lꞌlohko jol re wo wo, tong-m, me n lohng, jen go alahb, ba kpir-a!”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jisos kehm-e tongo re, “Ba!” Pita kehm lohngo go egbang, kehm kehme eljene go ero alahb asongo goji Jisos.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Eji á nyehne re, nfeb nyio kpꞌlimi area, á kehm kehme elfahle, soro kehme eltere, kehm rabe re, “Nsoo, tahr-m!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Owo Jisos kehm soro tanne ebo ebe, jabb-e kehm-e tongo re, “Wo ji kpꞌkahn taame ntiil, jen ji wahnge a kehm fꞌfaabe me?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Eji bo feere song yel go egbang, nfeb nyio kehm soro naange.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ane ba woomo go egbang kehm ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Etingitingi, wo Mmon Esowo wo.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bo kehm gohro siiri, song rehng go egbuk jehko ji Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ane bao liingi kan Jisos, bo kehm tiingi etib tv ajahbe kpee nya jolo o. Bo kehm koko aneb ayam kpee, ba a bo go ege.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Bo fere gboong-e re, á nong, aneb ayam lub koor-e go ege asꞌsili nsubu. Ane kpee ba koor-e no, bo nobo ayam ebo.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.