Mateus 14
eka (EKA) vs BKJ
1 Ngare nyio Herod ji jolo ntul a Galili kehm wuku bada Jisos.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, “Jon ji nwohngalahb wo ona ma nyahme go elkv. Ano wo wahnge á kpi egburu nsahm ana nyio nyi kpo mehl-e.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tibre Herod bobo Jon, gba-e, kak go ngbekobo tib esi ji Herodias ji jolo nkal a Filip mmonannyehn.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Tibre Jon jo tong-e re, “Fuumem re a ko-e.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod jo sebe re á wul-e. Á jo fahle Jus, tibre bo jo bumu Jon ana nnyehnamahr.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Efung bi bo ji, buumu efung bi bo jele Herod, mmon no nkal no Herodias kehm kehme ase bahn go elkab ane nio. Herod, atahng yeb-e sehng,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 á kehm nyame, fere tꞌtir re, “M bahk-a kake ejum ajehng ajehng ji a lꞌbahb-m.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nnyehn kehm toobo a ne. Mmon noo kehm song tong Herod re, “Ka-m esi Jon ji nwohngalahb anv anv go ekpingi.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ntul kpeem bang, wo, tib go esi ji á tiri no go esamahr ane ba á tiingi bo elkak, owo á kehm tongo re bo lim ka-e ana á bahbe no.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Á kehm tumu ane, bo song kim Jon esi go ngbekobo,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ko esi jio go ekpingi ba a ji, ba ka mmon noo. Mmon noo kehm soro ko, song ka nnyehn.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Abatꞌtoono Jon kehm bake, ba rod ekv eje, song kpa kak, kehm feere song tong Jisos.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Eji Jisos wuku eka jio bada Jon, owo á kehm tahme edi jio, song yel egbang antahng, song rehng edi ji li soom. Ellong ane ba wuku no, kehm tahme ajahbe ebo, jo jen egbuk egbuk, jo toon-e.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisos lohngo kan egbang me, á kehm nyehne ellong ane gbalee. Bo kehm-e fili ndon. Á kehm limi aneb ayam ebo, bo nob.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Eji elgung ma ba, abatꞌtoono ebe kehm song kpir-e, kehm-e tongo re, “Tahm edi jia ana rehng go ajahbe, ekidi kpꞌlabe. Wo gana, ngare ebsehng. Nong, ane baa song gunu nsol alehke go abon ajahbe li me.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Bo sang bahke tahme song gunu nsol alehke li, wahn kaan bo nsol alehke, bo li.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Owo bo kehm-e faange re, “Nsol nyi e kpi a kpee li abon abred na alon, kumu abon nsahre abal.” Ebred eblon kunu abon nsahre abal|alt="5 loaves and 2 fishes" src="hk00155c.tif" size="col" loc="MAT 14.17" copy="Horace Knowles" ref="14:17"
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsol nyio ba ka-m wahn!”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Owo á kehm tongo ane bao re, bo ji go ajele. Á kehm rodo abon abred bao na alon, a abon nsahre na abal, kehm kpiidi amahr enye go elbung, kak Esowo saam, fere bakke abon abred bao, ka abatꞌtoono ebe. Abatꞌtoono ebe ko, song bak ellong ane bao.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bo li ane kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm song taare bo erik ji sa no, ruru ewubu ejeere na ebbal.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Aneblum ba li nsol nyio jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal ane atahl awubu (5,000). Jol anebkal, a abonse, bo fangem bo.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re bo yel egbang, gbo-e mbang, song go egbuk jehko, ye samme ji, yaame ane bao.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Eji á ma yaame ane bao, owo á kehm tahme go ewong antahng re á song kak ero. Eji elgung ba no, Jisos noa, kpeke li go ntahngtahng.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ngare nyio egbang ebrehng go nlum alahb. Ebuku jo gbulu egbang bio tv edi ajehng ajehng. Tibre nfeb jo lohngo go bo a mbuksong.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nkpese efungfu wo, Jisos jene ero alahb, song kpiri bo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Eji abatꞌtoono ebe nyehn-e no á kpꞌjene go ero alahb, kehm mennge bo. Bo kehm bungu re, “Etohko ji,” fere rabe elfahle elfahle.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jisos kehm soro bung a bo tvtv re, “Boben eltim, me wo, kana kpe fahl!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Owo Pita kehm-e faange re, “Nsoo, lꞌlohko jol re wo wo, tong-m, me n lohng, jen go alahb, ba kpir-a!”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jisos kehm-e tongo re, “Ba!” Pita kehm lohngo go egbang, kehm kehme eljene go ero alahb asongo goji Jisos.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Eji á nyehne re, nfeb nyio kpꞌlimi area, á kehm kehme elfahle, soro kehme eltere, kehm rabe re, “Nsoo, tahr-m!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Owo Jisos kehm soro tanne ebo ebe, jabb-e kehm-e tongo re, “Wo ji kpꞌkahn taame ntiil, jen ji wahnge a kehm fꞌfaabe me?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Eji bo feere song yel go egbang, nfeb nyio kehm soro naange.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ane ba woomo go egbang kehm ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Etingitingi, wo Mmon Esowo wo.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Bo kehm gohro siiri, song rehng go egbuk jehko ji Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ane bao liingi kan Jisos, bo kehm tiingi etib tv ajahbe kpee nya jolo o. Bo kehm koko aneb ayam kpee, ba a bo go ege.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Bo fere gboong-e re, á nong, aneb ayam lub koor-e go ege asꞌsili nsubu. Ane kpee ba koor-e no, bo nobo ayam ebo.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.