Mateus 14
eka (EKA) vs ARA
1 Ngare nyio Herod ji jolo ntul a Galili kehm wuku bada Jisos.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, “Jon ji nwohngalahb wo ona ma nyahme go elkv. Ano wo wahnge á kpi egburu nsahm ana nyio nyi kpo mehl-e.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Tibre Herod bobo Jon, gba-e, kak go ngbekobo tib esi ji Herodias ji jolo nkal a Filip mmonannyehn.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Tibre Jon jo tong-e re, “Fuumem re a ko-e.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod jo sebe re á wul-e. Á jo fahle Jus, tibre bo jo bumu Jon ana nnyehnamahr.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Efung bi bo ji, buumu efung bi bo jele Herod, mmon no nkal no Herodias kehm kehme ase bahn go elkab ane nio. Herod, atahng yeb-e sehng,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 á kehm nyame, fere tꞌtir re, “M bahk-a kake ejum ajehng ajehng ji a lꞌbahb-m.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Nnyehn kehm toobo a ne. Mmon noo kehm song tong Herod re, “Ka-m esi Jon ji nwohngalahb anv anv go ekpingi.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ntul kpeem bang, wo, tib go esi ji á tiri no go esamahr ane ba á tiingi bo elkak, owo á kehm tongo re bo lim ka-e ana á bahbe no.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Á kehm tumu ane, bo song kim Jon esi go ngbekobo,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ko esi jio go ekpingi ba a ji, ba ka mmon noo. Mmon noo kehm soro ko, song ka nnyehn.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Abatꞌtoono Jon kehm bake, ba rod ekv eje, song kpa kak, kehm feere song tong Jisos.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Eji Jisos wuku eka jio bada Jon, owo á kehm tahme edi jio, song yel egbang antahng, song rehng edi ji li soom. Ellong ane ba wuku no, kehm tahme ajahbe ebo, jo jen egbuk egbuk, jo toon-e.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisos lohngo kan egbang me, á kehm nyehne ellong ane gbalee. Bo kehm-e fili ndon. Á kehm limi aneb ayam ebo, bo nob.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Eji elgung ma ba, abatꞌtoono ebe kehm song kpir-e, kehm-e tongo re, “Tahm edi jia ana rehng go ajahbe, ekidi kpꞌlabe. Wo gana, ngare ebsehng. Nong, ane baa song gunu nsol alehke go abon ajahbe li me.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Bo sang bahke tahme song gunu nsol alehke li, wahn kaan bo nsol alehke, bo li.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Owo bo kehm-e faange re, “Nsol nyi e kpi a kpee li abon abred na alon, kumu abon nsahre abal.” Ebred eblon kunu abon nsahre abal|alt="5 loaves and 2 fishes" src="hk00155c.tif" size="col" loc="MAT 14.17" copy="Horace Knowles" ref="14:17"
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsol nyio ba ka-m wahn!”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Owo á kehm tongo ane bao re, bo ji go ajele. Á kehm rodo abon abred bao na alon, a abon nsahre na abal, kehm kpiidi amahr enye go elbung, kak Esowo saam, fere bakke abon abred bao, ka abatꞌtoono ebe. Abatꞌtoono ebe ko, song bak ellong ane bao.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Bo li ane kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm song taare bo erik ji sa no, ruru ewubu ejeere na ebbal.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Aneblum ba li nsol nyio jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal ane atahl awubu (5,000). Jol anebkal, a abonse, bo fangem bo.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re bo yel egbang, gbo-e mbang, song go egbuk jehko, ye samme ji, yaame ane bao.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Eji á ma yaame ane bao, owo á kehm tahme go ewong antahng re á song kak ero. Eji elgung ba no, Jisos noa, kpeke li go ntahngtahng.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ngare nyio egbang ebrehng go nlum alahb. Ebuku jo gbulu egbang bio tv edi ajehng ajehng. Tibre nfeb jo lohngo go bo a mbuksong.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nkpese efungfu wo, Jisos jene ero alahb, song kpiri bo.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Eji abatꞌtoono ebe nyehn-e no á kpꞌjene go ero alahb, kehm mennge bo. Bo kehm bungu re, “Etohko ji,” fere rabe elfahle elfahle.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisos kehm soro bung a bo tvtv re, “Boben eltim, me wo, kana kpe fahl!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Owo Pita kehm-e faange re, “Nsoo, lꞌlohko jol re wo wo, tong-m, me n lohng, jen go alahb, ba kpir-a!”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jisos kehm-e tongo re, “Ba!” Pita kehm lohngo go egbang, kehm kehme eljene go ero alahb asongo goji Jisos.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Eji á nyehne re, nfeb nyio kpꞌlimi area, á kehm kehme elfahle, soro kehme eltere, kehm rabe re, “Nsoo, tahr-m!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Owo Jisos kehm soro tanne ebo ebe, jabb-e kehm-e tongo re, “Wo ji kpꞌkahn taame ntiil, jen ji wahnge a kehm fꞌfaabe me?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Eji bo feere song yel go egbang, nfeb nyio kehm soro naange.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ane ba woomo go egbang kehm ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Etingitingi, wo Mmon Esowo wo.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Bo kehm gohro siiri, song rehng go egbuk jehko ji Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ane bao liingi kan Jisos, bo kehm tiingi etib tv ajahbe kpee nya jolo o. Bo kehm koko aneb ayam kpee, ba a bo go ege.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bo fere gboong-e re, á nong, aneb ayam lub koor-e go ege asꞌsili nsubu. Ane kpee ba koor-e no, bo nobo ayam ebo.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.