Mateus 11
eka (EKA) vs VC
1 Eji Jisos tubu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, elle mal, á kehm tahme edi jio, song rehng go ajahbe Jus, jo bung alum Esowo, fere jo tib ane.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Eji Jon ji nwohngalahb ji woomo go ngbekobo wuku bada nsol nyi Kraist kpꞌlimi, á kehm yehke abatꞌtoono ebe tum tv-e.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Bo kehm song bahb-e re, “Wo wo li nne no Jon tongo re á kpꞌbaka, afi wahr ji sik nne nondiki?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Owo Jisos kehm faange bo re, “Feeren song goji Jon, wahn song tong-e bada nsol nyi ń kpꞌnyehne a, fere kpꞌwuku,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ana awakamahr kpꞌnyehne, abanne kpꞌtahme jen, aneb abili kpꞌnobo, alakatung kpꞌwuku, akvne kpꞌnyahme go elkv, akpak, bo kpꞌtiingi bo nnoobo etib.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Eyebatahng li ka nne no lꞌki-m sel gbo.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Eji abatꞌtoono Jon ma feere fi, Jisos kehm bahbe ellong ane bao bada Jon re, “Elka emahng, eji ń jo je goji Jon, ń jo je re wahn song nyehn jen? Eljele ni nfeb kpꞌlimi kpꞌneenga?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Anv, ejum aji ń jo jꞌje re wahn song nyehn abee? Nne no ma liibi nsol nyi nno a nnoa? Ane ba kpo liibi ano kpo jol go ntahk nyi atul.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Anv, ejum aji ń jo jꞌje o, jo song nyehn? Nnyehnamahr woa? N kp-n tongo re, Wahn ebnyehn nne no gbale sehnge nnyehnamahr.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tibre Jon wo li nne no bo nyono go nwer Esowo bada ne re, ‘M bahke tumu ntiingetib ewame, á gbo-a mbang, song tuungu mbang bum-a.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Etingitingi, n kp-n tongo re, nnene limm, no ma jꞌjol go njini nyia no gbale sehnge Jon ji nwohngalahb. Nne no ga rede go ellong ane ba bahke lehke etul bi Esowo, á gbale sehnge Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Bomo ngare nyi Jon ji nwohngalahb tete rehng anv, etul bi Esowo li go elkake nsahm kehm kuumu, aneb nsahm bahke kuumu go eko akake.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Atahm nya Moses, a abanyehnamahr Esowo kpee tete ba rehng ngare nyi Jon bungu bade etul bia.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Lꞌkor-n taamen tv alum nyaa, nya li re, Jon wo li Elaija, ji bo bungu re á kpꞌbake.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nne no kpi atung, nong, á wuk.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Anv, m bahke koko ane ba li anv gara jen? Bo li ana abonse ba ma lohng elatahkgur kpi mbene lim. Egom jindiki tong egom jehko re,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “ ‘Wahr ebwor afiri ka-n,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Eji Jon ba no, á jo kono elne njal bade, amahm á joom wo. Ane re, á kpi ebi etohko go ege atahng.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Eji Mmon no nne ba no, á jo li nsol, fere jo wꞌwo, ane jo bungu re, ‘Nyehnen nlehke ebno noa, no kpo wo amahm, á li ntem no abakokatak, a aneb abꞌbi!’ Nne lꞌkpur nsol nyi aneb elkahne kpo lim, owo á bahke tob kahn ana elkahne li no.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jisos kehm kehme ajahbe nya á ma ga lim akpokosi gbalee ebi ka, tibre bo ka gbo ndon.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Eyuu a nahne, aneb Korasin! Eyuu a nahne, aneb Betsaida! Li re Taya, a Saidon nyehne agburu akpokosi ana nya wahn ma nyehn a, kehn bo jol gboko ndon wuku wuku, fere kak ajakensol, kpu atong, kak esi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Wo, n kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a bo ana bahke bibi a nahne.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Wahn aneb Kapenium, bo ma-n mehl wahre rehng go ejahbetul Esowo. Bo bahke fere rod-n, ro kak go ellulagun. Li re aneb Sodom nyehne agburu akpokosi ana nya ḿ ma nyehn a, kehn bo baa, kpeke li tete sik anv.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Owo n kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a Sodom ana bahke bibi a nahne.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ngare nyio Jisos kehm bungu re, “Nsoo, wo wo li Ntul go ero, a ndi. N kp-a tehke, tib eji a ma lennge abonbili nsol nyia nyi a behre re akahnkahn ane, a anebkul kꞌnyehn.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tibre kor-a na re wo lim ano, Nsoo.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nsoo ebyake ejum ajehng ajehng kak go egame abo. Nnene limm, no kpꞌkahne Mmon, sehngem Nde ntahngtahng wo kp-e kahne. Nnene limm, no kpꞌkahne Nde, sehngem Mmon ntahngtahng wo kp-e kahne, a nne awohng awohng no Mmon kpꞌsebe re á lennge Nde tib-e.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Baan go egame, wahn ane kpee ba ma lahng go elsolo nsol nyi kpꞌlubu. M bahk-n kake erekekv.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Taamen, wahn woom-m go elwo, fere jo kpili go egame. Tibre me n li soom, fere jol reed. Owo atohko enyahne bahke bele erekekv.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Tibre eltum ename riidem. Elsol ename ni m bahk-n sehke kpꞌyaare.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.