Mateus 11

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji Jisos tubu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, elle mal, á kehm tahme edi jio, song rehng go ajahbe Jus, jo bung alum Esowo, fere jo tib ane.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Eji Jon ji nwohngalahb ji woomo go ngbekobo wuku bada nsol nyi Kraist kpꞌlimi, á kehm yehke abatꞌtoono ebe tum tv-e.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Bo kehm song bahb-e re, “Wo wo li nne no Jon tongo re á kpꞌbaka, afi wahr ji sik nne nondiki?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Owo Jisos kehm faange bo re, “Feeren song goji Jon, wahn song tong-e bada nsol nyi ń kpꞌnyehne a, fere kpꞌwuku,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ana awakamahr kpꞌnyehne, abanne kpꞌtahme jen, aneb abili kpꞌnobo, alakatung kpꞌwuku, akvne kpꞌnyahme go elkv, akpak, bo kpꞌtiingi bo nnoobo etib.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Eyebatahng li ka nne no lꞌki-m sel gbo.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Eji abatꞌtoono Jon ma feere fi, Jisos kehm bahbe ellong ane bao bada Jon re, “Elka emahng, eji ń jo je goji Jon, ń jo je re wahn song nyehn jen? Eljele ni nfeb kpꞌlimi kpꞌneenga?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Anv, ejum aji ń jo jꞌje re wahn song nyehn abee? Nne no ma liibi nsol nyi nno a nnoa? Ane ba kpo liibi ano kpo jol go ntahk nyi atul.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Anv, ejum aji ń jo jꞌje o, jo song nyehn? Nnyehnamahr woa? N kp-n tongo re, Wahn ebnyehn nne no gbale sehnge nnyehnamahr.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Tibre Jon wo li nne no bo nyono go nwer Esowo bada ne re, ‘M bahke tumu ntiingetib ewame, á gbo-a mbang, song tuungu mbang bum-a.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Etingitingi, n kp-n tongo re, nnene limm, no ma jꞌjol go njini nyia no gbale sehnge Jon ji nwohngalahb. Nne no ga rede go ellong ane ba bahke lehke etul bi Esowo, á gbale sehnge Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Bomo ngare nyi Jon ji nwohngalahb tete rehng anv, etul bi Esowo li go elkake nsahm kehm kuumu, aneb nsahm bahke kuumu go eko akake.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Atahm nya Moses, a abanyehnamahr Esowo kpee tete ba rehng ngare nyi Jon bungu bade etul bia.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Lꞌkor-n taamen tv alum nyaa, nya li re, Jon wo li Elaija, ji bo bungu re á kpꞌbake.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nne no kpi atung, nong, á wuk.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Anv, m bahke koko ane ba li anv gara jen? Bo li ana abonse ba ma lohng elatahkgur kpi mbene lim. Egom jindiki tong egom jehko re,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “ ‘Wahr ebwor afiri ka-n,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Eji Jon ba no, á jo kono elne njal bade, amahm á joom wo. Ane re, á kpi ebi etohko go ege atahng.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Eji Mmon no nne ba no, á jo li nsol, fere jo wꞌwo, ane jo bungu re, ‘Nyehnen nlehke ebno noa, no kpo wo amahm, á li ntem no abakokatak, a aneb abꞌbi!’ Nne lꞌkpur nsol nyi aneb elkahne kpo lim, owo á bahke tob kahn ana elkahne li no.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jisos kehm kehme ajahbe nya á ma ga lim akpokosi gbalee ebi ka, tibre bo ka gbo ndon.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Eyuu a nahne, aneb Korasin! Eyuu a nahne, aneb Betsaida! Li re Taya, a Saidon nyehne agburu akpokosi ana nya wahn ma nyehn a, kehn bo jol gboko ndon wuku wuku, fere kak ajakensol, kpu atong, kak esi.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Wo, n kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a bo ana bahke bibi a nahne.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Wahn aneb Kapenium, bo ma-n mehl wahre rehng go ejahbetul Esowo. Bo bahke fere rod-n, ro kak go ellulagun. Li re aneb Sodom nyehne agburu akpokosi ana nya ḿ ma nyehn a, kehn bo baa, kpeke li tete sik anv.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Owo n kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a Sodom ana bahke bibi a nahne.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ngare nyio Jisos kehm bungu re, “Nsoo, wo wo li Ntul go ero, a ndi. N kp-a tehke, tib eji a ma lennge abonbili nsol nyia nyi a behre re akahnkahn ane, a anebkul kꞌnyehn.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Tibre kor-a na re wo lim ano, Nsoo.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Nsoo ebyake ejum ajehng ajehng kak go egame abo. Nnene limm, no kpꞌkahne Mmon, sehngem Nde ntahngtahng wo kp-e kahne. Nnene limm, no kpꞌkahne Nde, sehngem Mmon ntahngtahng wo kp-e kahne, a nne awohng awohng no Mmon kpꞌsebe re á lennge Nde tib-e.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Baan go egame, wahn ane kpee ba ma lahng go elsolo nsol nyi kpꞌlubu. M bahk-n kake erekekv.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Taamen, wahn woom-m go elwo, fere jo kpili go egame. Tibre me n li soom, fere jol reed. Owo atohko enyahne bahke bele erekekv.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Tibre eltum ename riidem. Elsol ename ni m bahk-n sehke kpꞌyaare.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.