Mateus 11
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji Jisos tubu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, elle mal, á kehm tahme edi jio, song rehng go ajahbe Jus, jo bung alum Esowo, fere jo tib ane.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Eji Jon ji nwohngalahb ji woomo go ngbekobo wuku bada nsol nyi Kraist kpꞌlimi, á kehm yehke abatꞌtoono ebe tum tv-e.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Bo kehm song bahb-e re, “Wo wo li nne no Jon tongo re á kpꞌbaka, afi wahr ji sik nne nondiki?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Owo Jisos kehm faange bo re, “Feeren song goji Jon, wahn song tong-e bada nsol nyi ń kpꞌnyehne a, fere kpꞌwuku,
4 Jesus respondeu:
5 ana awakamahr kpꞌnyehne, abanne kpꞌtahme jen, aneb abili kpꞌnobo, alakatung kpꞌwuku, akvne kpꞌnyahme go elkv, akpak, bo kpꞌtiingi bo nnoobo etib.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Eyebatahng li ka nne no lꞌki-m sel gbo.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Eji abatꞌtoono Jon ma feere fi, Jisos kehm bahbe ellong ane bao bada Jon re, “Elka emahng, eji ń jo je goji Jon, ń jo je re wahn song nyehn jen? Eljele ni nfeb kpꞌlimi kpꞌneenga?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Anv, ejum aji ń jo jꞌje re wahn song nyehn abee? Nne no ma liibi nsol nyi nno a nnoa? Ane ba kpo liibi ano kpo jol go ntahk nyi atul.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Anv, ejum aji ń jo jꞌje o, jo song nyehn? Nnyehnamahr woa? N kp-n tongo re, Wahn ebnyehn nne no gbale sehnge nnyehnamahr.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tibre Jon wo li nne no bo nyono go nwer Esowo bada ne re, ‘M bahke tumu ntiingetib ewame, á gbo-a mbang, song tuungu mbang bum-a.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Etingitingi, n kp-n tongo re, nnene limm, no ma jꞌjol go njini nyia no gbale sehnge Jon ji nwohngalahb. Nne no ga rede go ellong ane ba bahke lehke etul bi Esowo, á gbale sehnge Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Bomo ngare nyi Jon ji nwohngalahb tete rehng anv, etul bi Esowo li go elkake nsahm kehm kuumu, aneb nsahm bahke kuumu go eko akake.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Atahm nya Moses, a abanyehnamahr Esowo kpee tete ba rehng ngare nyi Jon bungu bade etul bia.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Lꞌkor-n taamen tv alum nyaa, nya li re, Jon wo li Elaija, ji bo bungu re á kpꞌbake.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nne no kpi atung, nong, á wuk.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Anv, m bahke koko ane ba li anv gara jen? Bo li ana abonse ba ma lohng elatahkgur kpi mbene lim. Egom jindiki tong egom jehko re,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘Wahr ebwor afiri ka-n,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Eji Jon ba no, á jo kono elne njal bade, amahm á joom wo. Ane re, á kpi ebi etohko go ege atahng.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Eji Mmon no nne ba no, á jo li nsol, fere jo wꞌwo, ane jo bungu re, ‘Nyehnen nlehke ebno noa, no kpo wo amahm, á li ntem no abakokatak, a aneb abꞌbi!’ Nne lꞌkpur nsol nyi aneb elkahne kpo lim, owo á bahke tob kahn ana elkahne li no.”
19 O
20 Jisos kehm kehme ajahbe nya á ma ga lim akpokosi gbalee ebi ka, tibre bo ka gbo ndon.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Eyuu a nahne, aneb Korasin! Eyuu a nahne, aneb Betsaida! Li re Taya, a Saidon nyehne agburu akpokosi ana nya wahn ma nyehn a, kehn bo jol gboko ndon wuku wuku, fere kak ajakensol, kpu atong, kak esi.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Wo, n kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a bo ana bahke bibi a nahne.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Wahn aneb Kapenium, bo ma-n mehl wahre rehng go ejahbetul Esowo. Bo bahke fere rod-n, ro kak go ellulagun. Li re aneb Sodom nyehne agburu akpokosi ana nya ḿ ma nyehn a, kehn bo baa, kpeke li tete sik anv.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Owo n kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a Sodom ana bahke bibi a nahne.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ngare nyio Jisos kehm bungu re, “Nsoo, wo wo li Ntul go ero, a ndi. N kp-a tehke, tib eji a ma lennge abonbili nsol nyia nyi a behre re akahnkahn ane, a anebkul kꞌnyehn.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Tibre kor-a na re wo lim ano, Nsoo.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Nsoo ebyake ejum ajehng ajehng kak go egame abo. Nnene limm, no kpꞌkahne Mmon, sehngem Nde ntahngtahng wo kp-e kahne. Nnene limm, no kpꞌkahne Nde, sehngem Mmon ntahngtahng wo kp-e kahne, a nne awohng awohng no Mmon kpꞌsebe re á lennge Nde tib-e.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Baan go egame, wahn ane kpee ba ma lahng go elsolo nsol nyi kpꞌlubu. M bahk-n kake erekekv.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Taamen, wahn woom-m go elwo, fere jo kpili go egame. Tibre me n li soom, fere jol reed. Owo atohko enyahne bahke bele erekekv.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Tibre eltum ename riidem. Elsol ename ni m bahk-n sehke kpꞌyaare.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.