Marcos 9

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisos kehm soro asi elbungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom jindiki ji yim a, nehm tiki kpo, tete bo nyehn etul bi Esowo ma badde ba go njini nyia a nsahm a nsahm.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kange kan nfung erakera, Jisos kehm yehke Pita, Jems, a Jon tahm a bo go ewong ji wahre wahre. Jisos kehm yaange ngubjing enye o.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nsol nyi á kake no kehm bare kparaang, fere jo yꞌya. Nnene limm go njini nyia, no bahke ma baare elkohn ana nio.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Elaija abola Moses kehm lohngo ba bung a Jisos.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita kehm bungu tong Jisos re, “Nsoo, nꞌnob re wahr jol a. E bahke sehke nkpatahk na era, ebkpatahk behko bꞌba, behko bi Elaija, behko bi Moses.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita kahnem ana ji á bahke bungu, tibre bo jo fꞌfahl.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ekparesemsem kehm soro tahl ba bulu bo. Bo kehm wuku ellum go ekparesemsem re, “A wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng. Wuken ye!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Abatꞌtoono ebe kehm soro kehme eljange. Bo kpeem nyehn nnene, sehngem Jisos ntahngtahng wo bo nyehn-e no.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Eji bo jo badde abake go nnahb ewong, Jisos kehm rehke bo re, “Kana tiki tong nnene ji ń nyehne no, tete Mmon no nne nyahme go elkv.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Bo lohko bum erehke jio ji á kake bo. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Elnyahme ngubjing go elkv nia lohngo renan?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Bo kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahng ka atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Elaija bahke tohko gbo mbang ba?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Á kehm faange bo re, “Elaija bahke tohko gbo mbang ba, ba tuungu nsol kpee bum. Nwer Esowo bungu renan bada Mmon no nne? Bungu re, Mmon no nne bahke nyehne erem, bo bahk-e tene.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 N kp-n tongo re, Elaija eblohko ba. Bo lim-e ana ji koro bo, jang jang ana nwer Esowo bungu no.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Bo feere kan ana, bo kehm ba kpiri abatꞌtoono baka gana, fere nyehn ellong ane tvv ma sennge bo kak. Atꞌtibi ba atahm bandiki jo limi nfaabe a abatꞌtoono Jisos.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ane bao nyehne kan Jisos ana, kehm kpoko bo esi. Bo kehm soro be tvtv song wan-e, kak-e nnyo.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jisos kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlꞌlim nfaabe?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Nne awohng go ellong ane bao kehm faange re, “Nsoo, n ko mmon ewame ba a ne. Tibre á kpi ebi etohko go ege atahng. Á nehme ma bung.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Edi ajehng ajehng ji ebi etohko jio lꞌsi mehl-e mehl, kpo rod-e tub ndi, nfahl jo tub-e na tub go nnyo. Á kpo kono amahn go esi, fere tahne na tahne. Me n gboongo abatꞌtoono eba re, bo kam-e ebi etohko jio jehke. Bo maam lim.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ń kpi ekꞌtaame go egahna ntim? M bahke kange renan a nahne? Ko mmon noo, ba a ne!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Bo ko-e kan a, ba a ne, ebi etohko jio nyehne kan Jisos a, á kehm limi mmon noo, á gbo ngboko, fere gbo ndi, kehm kehme elgbehde. Nfahl jo tub-e go nnyo.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jisos kehm bahbe nde re, “Ebkang renan eji eyam bia bom-e no?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nkpel tvv ebi etohko jio kpo gare re á wul-e. Nkpel nyindiki tub-e kak agun. Nkpel nyindiki tub-e kak alahb. Nong, wahr fil-a ndon, wo kak-r ebo, tohk-a jahk!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisos kehm bungu re, “Wobbung re, ‘Tohk-m jahk.’ Nne no lꞌtaame, ejumjum limm, ji bahk-e riidi.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nde kehm soro rabe tvtv re, “Me n taame, kak-m ebo go egame ekꞌtaame.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Eji Jisos nyehne re, ellong ane bao kpꞌkame ba rur, á kehm nyame ebi etohko jio, fere tong-e re, “Etohko ji kpo lim nne gbo ekamme, fere lak atung, ka kpe tiki yel mmon noa!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tvtv o ebi etohko jio kehm biingi tiim, kehm soro yehke mmon noo, á gbo ngboko ekidi lꞌlab. Ebi etohko jio kehm soro lohng-e. Mmon noo kehm sake noongo, are nkvne nyi. Owo ane bandiki kehm kehme elbungu re, “Yebkpo.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jisos kehm jabbe mmon noo go ebo, tab-e yiimi, mmon noo lohko yiimi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jisos yele kan ekpꞌkpa me, abatꞌtoono ebe kehm bake, ba bahb-e eji bo jolo ebo ebo re, “Jen ji wahnge wahr ki ma kam mmon noo ebi etohko jio yehke?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jisos kehm faange re, “Elkohn etohko ana jio, ń nehm ma tiki kam yehke, tohko tiki jol re, ero akake bi.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Bo kehm tahme ejahbe jio asongo go Galili. Jisos joom seb re nne awohng awohng kahn edi ji á li no.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Tibre á jo tibi abatꞌtoono ebe re, “Mmon no nne, bo bahk-e rodo, kak abi ane go ebo, bo bahk-e wulu. Lꞌkang nfung era, á nyahme, jol go elkpin.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Bo kahnem ji á jo bꞌbung. Bo jo fꞌfahl a ye bahb.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Eji bo song rehng go Kapenium, bo kehm yele go ekpꞌkpa. Jisos kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ń jo lim nfaabe mbang mbang?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Jol bo we faangem. Tibre bo jo limi nfaabe mbang mbang bada nne no li njꞌjoka nne go bo ellong.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jisos kehm jehke, kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal tv elne, kehm bungu tong bo re, “Nne no lꞌtong re, ye wo li ntubesi, á bahke fere jol nkahlanjahm, fere jol nlokeltum no bahke jo loko ane kpee.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Á kehm koko mmonse ba yiimi go bo a mbuksong, kehm-e kpaake ebo, kehm bungu tong bo re,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Nne no lꞌko mmonse ana noa a go egama mbing, á ma-m tob ko. Nne no lꞌko-m, á tob ko Nsoo no tum-m no.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon kehm bungu tong Jisos re, “Wahr ebnyehn nne no kpo kam ane abi atohko yehke go ega a mbing. Go egahre ellong á wobem. E sahd-e sahde re á rahke, tibre á wobem go egahre ellong.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jisos kehm faange re, “Kana ye sahde re á rahke. Tibre nnene limm, no bahke limi nkpokosi go egama mbing, kehm fere jo bung abꞌbi bada name.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Etingitingi, nne no tohk-r ko ekv, ye nne ewahre wo.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nne no lꞌka-n mmobtuku alahb tib eji ń li abatꞌtoono ba Kraist, á bahke bele eltuuru go etingitingi.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jisos kehm bungu re, “Ga nob re, bo kahn nne eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse no ma taame tv-m, á gbo yel abiafem.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 “Ebo eba lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, kim ebo bio tub go. Ga nob re wo bel ebo abehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo bel abo abal abal, kpo, je ellulagun ni lꞌkꞌtiki lahme go njinanjini.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “Ekpade eja lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, kim ekpade jio tub go. Ga nob re wo jen ekpade ajehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo jen akpade abal abal, kpo, je go ellulagun.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Elmahr ena lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, luudu elmahr nio tub go. Ga nob re wo bel elmahr anehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo bel amahr abal abal, kpo, je go ellulagun.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Nne awohng awohng, Esowo bahk-e doobo go agun.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Akang kpꞌnobo. Elyebe akang lꞌlohng, a bahke limi renan, kehm kpe yebe? Belen akang go egahne atahng. Jolen go elkoono atemtem!”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.