Marcos 9

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisos kehm soro asi elbungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom jindiki ji yim a, nehm tiki kpo, tete bo nyehn etul bi Esowo ma badde ba go njini nyia a nsahm a nsahm.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kange kan nfung erakera, Jisos kehm yehke Pita, Jems, a Jon tahm a bo go ewong ji wahre wahre. Jisos kehm yaange ngubjing enye o.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Nsol nyi á kake no kehm bare kparaang, fere jo yꞌya. Nnene limm go njini nyia, no bahke ma baare elkohn ana nio.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Elaija abola Moses kehm lohngo ba bung a Jisos.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita kehm bungu tong Jisos re, “Nsoo, nꞌnob re wahr jol a. E bahke sehke nkpatahk na era, ebkpatahk behko bꞌba, behko bi Elaija, behko bi Moses.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita kahnem ana ji á bahke bungu, tibre bo jo fꞌfahl.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ekparesemsem kehm soro tahl ba bulu bo. Bo kehm wuku ellum go ekparesemsem re, “A wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng. Wuken ye!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Abatꞌtoono ebe kehm soro kehme eljange. Bo kpeem nyehn nnene, sehngem Jisos ntahngtahng wo bo nyehn-e no.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Eji bo jo badde abake go nnahb ewong, Jisos kehm rehke bo re, “Kana tiki tong nnene ji ń nyehne no, tete Mmon no nne nyahme go elkv.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bo lohko bum erehke jio ji á kake bo. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Elnyahme ngubjing go elkv nia lohngo renan?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Bo kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahng ka atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Elaija bahke tohko gbo mbang ba?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Á kehm faange bo re, “Elaija bahke tohko gbo mbang ba, ba tuungu nsol kpee bum. Nwer Esowo bungu renan bada Mmon no nne? Bungu re, Mmon no nne bahke nyehne erem, bo bahk-e tene.
12 Jesus respondeu:
13 N kp-n tongo re, Elaija eblohko ba. Bo lim-e ana ji koro bo, jang jang ana nwer Esowo bungu no.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Bo feere kan ana, bo kehm ba kpiri abatꞌtoono baka gana, fere nyehn ellong ane tvv ma sennge bo kak. Atꞌtibi ba atahm bandiki jo limi nfaabe a abatꞌtoono Jisos.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ane bao nyehne kan Jisos ana, kehm kpoko bo esi. Bo kehm soro be tvtv song wan-e, kak-e nnyo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jisos kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlꞌlim nfaabe?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Nne awohng go ellong ane bao kehm faange re, “Nsoo, n ko mmon ewame ba a ne. Tibre á kpi ebi etohko go ege atahng. Á nehme ma bung.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Edi ajehng ajehng ji ebi etohko jio lꞌsi mehl-e mehl, kpo rod-e tub ndi, nfahl jo tub-e na tub go nnyo. Á kpo kono amahn go esi, fere tahne na tahne. Me n gboongo abatꞌtoono eba re, bo kam-e ebi etohko jio jehke. Bo maam lim.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ń kpi ekꞌtaame go egahna ntim? M bahke kange renan a nahne? Ko mmon noo, ba a ne!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Bo ko-e kan a, ba a ne, ebi etohko jio nyehne kan Jisos a, á kehm limi mmon noo, á gbo ngboko, fere gbo ndi, kehm kehme elgbehde. Nfahl jo tub-e go nnyo.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jisos kehm bahbe nde re, “Ebkang renan eji eyam bia bom-e no?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nkpel tvv ebi etohko jio kpo gare re á wul-e. Nkpel nyindiki tub-e kak agun. Nkpel nyindiki tub-e kak alahb. Nong, wahr fil-a ndon, wo kak-r ebo, tohk-a jahk!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jisos kehm bungu re, “Wobbung re, ‘Tohk-m jahk.’ Nne no lꞌtaame, ejumjum limm, ji bahk-e riidi.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nde kehm soro rabe tvtv re, “Me n taame, kak-m ebo go egame ekꞌtaame.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Eji Jisos nyehne re, ellong ane bao kpꞌkame ba rur, á kehm nyame ebi etohko jio, fere tong-e re, “Etohko ji kpo lim nne gbo ekamme, fere lak atung, ka kpe tiki yel mmon noa!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tvtv o ebi etohko jio kehm biingi tiim, kehm soro yehke mmon noo, á gbo ngboko ekidi lꞌlab. Ebi etohko jio kehm soro lohng-e. Mmon noo kehm sake noongo, are nkvne nyi. Owo ane bandiki kehm kehme elbungu re, “Yebkpo.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jisos kehm jabbe mmon noo go ebo, tab-e yiimi, mmon noo lohko yiimi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jisos yele kan ekpꞌkpa me, abatꞌtoono ebe kehm bake, ba bahb-e eji bo jolo ebo ebo re, “Jen ji wahnge wahr ki ma kam mmon noo ebi etohko jio yehke?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jisos kehm faange re, “Elkohn etohko ana jio, ń nehm ma tiki kam yehke, tohko tiki jol re, ero akake bi.”
29 Jesus respondeu:
30 Bo kehm tahme ejahbe jio asongo go Galili. Jisos joom seb re nne awohng awohng kahn edi ji á li no.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Tibre á jo tibi abatꞌtoono ebe re, “Mmon no nne, bo bahk-e rodo, kak abi ane go ebo, bo bahk-e wulu. Lꞌkang nfung era, á nyahme, jol go elkpin.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Bo kahnem ji á jo bꞌbung. Bo jo fꞌfahl a ye bahb.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Eji bo song rehng go Kapenium, bo kehm yele go ekpꞌkpa. Jisos kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ń jo lim nfaabe mbang mbang?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Jol bo we faangem. Tibre bo jo limi nfaabe mbang mbang bada nne no li njꞌjoka nne go bo ellong.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jisos kehm jehke, kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal tv elne, kehm bungu tong bo re, “Nne no lꞌtong re, ye wo li ntubesi, á bahke fere jol nkahlanjahm, fere jol nlokeltum no bahke jo loko ane kpee.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Á kehm koko mmonse ba yiimi go bo a mbuksong, kehm-e kpaake ebo, kehm bungu tong bo re,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nne no lꞌko mmonse ana noa a go egama mbing, á ma-m tob ko. Nne no lꞌko-m, á tob ko Nsoo no tum-m no.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon kehm bungu tong Jisos re, “Wahr ebnyehn nne no kpo kam ane abi atohko yehke go ega a mbing. Go egahre ellong á wobem. E sahd-e sahde re á rahke, tibre á wobem go egahre ellong.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jisos kehm faange re, “Kana ye sahde re á rahke. Tibre nnene limm, no bahke limi nkpokosi go egama mbing, kehm fere jo bung abꞌbi bada name.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Etingitingi, nne no tohk-r ko ekv, ye nne ewahre wo.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nne no lꞌka-n mmobtuku alahb tib eji ń li abatꞌtoono ba Kraist, á bahke bele eltuuru go etingitingi.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jisos kehm bungu re, “Ga nob re, bo kahn nne eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse no ma taame tv-m, á gbo yel abiafem.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 “Ebo eba lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, kim ebo bio tub go. Ga nob re wo bel ebo abehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo bel abo abal abal, kpo, je ellulagun ni lꞌkꞌtiki lahme go njinanjini.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Ekpade eja lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, kim ekpade jio tub go. Ga nob re wo jen ekpade ajehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo jen akpade abal abal, kpo, je go ellulagun.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Elmahr ena lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, luudu elmahr nio tub go. Ga nob re wo bel elmahr anehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo bel amahr abal abal, kpo, je go ellulagun.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Nne awohng awohng, Esowo bahk-e doobo go agun.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Akang kpꞌnobo. Elyebe akang lꞌlohng, a bahke limi renan, kehm kpe yebe? Belen akang go egahne atahng. Jolen go elkoono atemtem!”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.