Marcos 9

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisos kehm soro asi elbungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom jindiki ji yim a, nehm tiki kpo, tete bo nyehn etul bi Esowo ma badde ba go njini nyia a nsahm a nsahm.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Kange kan nfung erakera, Jisos kehm yehke Pita, Jems, a Jon tahm a bo go ewong ji wahre wahre. Jisos kehm yaange ngubjing enye o.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Nsol nyi á kake no kehm bare kparaang, fere jo yꞌya. Nnene limm go njini nyia, no bahke ma baare elkohn ana nio.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Elaija abola Moses kehm lohngo ba bung a Jisos.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pita kehm bungu tong Jisos re, “Nsoo, nꞌnob re wahr jol a. E bahke sehke nkpatahk na era, ebkpatahk behko bꞌba, behko bi Elaija, behko bi Moses.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita kahnem ana ji á bahke bungu, tibre bo jo fꞌfahl.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ekparesemsem kehm soro tahl ba bulu bo. Bo kehm wuku ellum go ekparesemsem re, “A wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng. Wuken ye!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Abatꞌtoono ebe kehm soro kehme eljange. Bo kpeem nyehn nnene, sehngem Jisos ntahngtahng wo bo nyehn-e no.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Eji bo jo badde abake go nnahb ewong, Jisos kehm rehke bo re, “Kana tiki tong nnene ji ń nyehne no, tete Mmon no nne nyahme go elkv.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Bo lohko bum erehke jio ji á kake bo. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Elnyahme ngubjing go elkv nia lohngo renan?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Bo kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahng ka atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Elaija bahke tohko gbo mbang ba?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Á kehm faange bo re, “Elaija bahke tohko gbo mbang ba, ba tuungu nsol kpee bum. Nwer Esowo bungu renan bada Mmon no nne? Bungu re, Mmon no nne bahke nyehne erem, bo bahk-e tene.
12 Ele respondeu:
13 N kp-n tongo re, Elaija eblohko ba. Bo lim-e ana ji koro bo, jang jang ana nwer Esowo bungu no.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Bo feere kan ana, bo kehm ba kpiri abatꞌtoono baka gana, fere nyehn ellong ane tvv ma sennge bo kak. Atꞌtibi ba atahm bandiki jo limi nfaabe a abatꞌtoono Jisos.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ane bao nyehne kan Jisos ana, kehm kpoko bo esi. Bo kehm soro be tvtv song wan-e, kak-e nnyo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jisos kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlꞌlim nfaabe?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Nne awohng go ellong ane bao kehm faange re, “Nsoo, n ko mmon ewame ba a ne. Tibre á kpi ebi etohko go ege atahng. Á nehme ma bung.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Edi ajehng ajehng ji ebi etohko jio lꞌsi mehl-e mehl, kpo rod-e tub ndi, nfahl jo tub-e na tub go nnyo. Á kpo kono amahn go esi, fere tahne na tahne. Me n gboongo abatꞌtoono eba re, bo kam-e ebi etohko jio jehke. Bo maam lim.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ń kpi ekꞌtaame go egahna ntim? M bahke kange renan a nahne? Ko mmon noo, ba a ne!”
19 Jesus disse:
20 Bo ko-e kan a, ba a ne, ebi etohko jio nyehne kan Jisos a, á kehm limi mmon noo, á gbo ngboko, fere gbo ndi, kehm kehme elgbehde. Nfahl jo tub-e go nnyo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jisos kehm bahbe nde re, “Ebkang renan eji eyam bia bom-e no?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nkpel tvv ebi etohko jio kpo gare re á wul-e. Nkpel nyindiki tub-e kak agun. Nkpel nyindiki tub-e kak alahb. Nong, wahr fil-a ndon, wo kak-r ebo, tohk-a jahk!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jisos kehm bungu re, “Wobbung re, ‘Tohk-m jahk.’ Nne no lꞌtaame, ejumjum limm, ji bahk-e riidi.”
23 Jesus respondeu:
24 Nde kehm soro rabe tvtv re, “Me n taame, kak-m ebo go egame ekꞌtaame.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Eji Jisos nyehne re, ellong ane bao kpꞌkame ba rur, á kehm nyame ebi etohko jio, fere tong-e re, “Etohko ji kpo lim nne gbo ekamme, fere lak atung, ka kpe tiki yel mmon noa!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Tvtv o ebi etohko jio kehm biingi tiim, kehm soro yehke mmon noo, á gbo ngboko ekidi lꞌlab. Ebi etohko jio kehm soro lohng-e. Mmon noo kehm sake noongo, are nkvne nyi. Owo ane bandiki kehm kehme elbungu re, “Yebkpo.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jisos kehm jabbe mmon noo go ebo, tab-e yiimi, mmon noo lohko yiimi.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jisos yele kan ekpꞌkpa me, abatꞌtoono ebe kehm bake, ba bahb-e eji bo jolo ebo ebo re, “Jen ji wahnge wahr ki ma kam mmon noo ebi etohko jio yehke?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jisos kehm faange re, “Elkohn etohko ana jio, ń nehm ma tiki kam yehke, tohko tiki jol re, ero akake bi.”
29 Jesus respondeu:
30 Bo kehm tahme ejahbe jio asongo go Galili. Jisos joom seb re nne awohng awohng kahn edi ji á li no.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Tibre á jo tibi abatꞌtoono ebe re, “Mmon no nne, bo bahk-e rodo, kak abi ane go ebo, bo bahk-e wulu. Lꞌkang nfung era, á nyahme, jol go elkpin.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Bo kahnem ji á jo bꞌbung. Bo jo fꞌfahl a ye bahb.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Eji bo song rehng go Kapenium, bo kehm yele go ekpꞌkpa. Jisos kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ń jo lim nfaabe mbang mbang?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Jol bo we faangem. Tibre bo jo limi nfaabe mbang mbang bada nne no li njꞌjoka nne go bo ellong.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jisos kehm jehke, kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal tv elne, kehm bungu tong bo re, “Nne no lꞌtong re, ye wo li ntubesi, á bahke fere jol nkahlanjahm, fere jol nlokeltum no bahke jo loko ane kpee.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Á kehm koko mmonse ba yiimi go bo a mbuksong, kehm-e kpaake ebo, kehm bungu tong bo re,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Nne no lꞌko mmonse ana noa a go egama mbing, á ma-m tob ko. Nne no lꞌko-m, á tob ko Nsoo no tum-m no.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jon kehm bungu tong Jisos re, “Wahr ebnyehn nne no kpo kam ane abi atohko yehke go ega a mbing. Go egahre ellong á wobem. E sahd-e sahde re á rahke, tibre á wobem go egahre ellong.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jisos kehm faange re, “Kana ye sahde re á rahke. Tibre nnene limm, no bahke limi nkpokosi go egama mbing, kehm fere jo bung abꞌbi bada name.
39 Jesus respondeu:
40 Etingitingi, nne no tohk-r ko ekv, ye nne ewahre wo.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nne no lꞌka-n mmobtuku alahb tib eji ń li abatꞌtoono ba Kraist, á bahke bele eltuuru go etingitingi.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jisos kehm bungu re, “Ga nob re, bo kahn nne eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse no ma taame tv-m, á gbo yel abiafem.
42 Jesus continuou:
43 “Ebo eba lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, kim ebo bio tub go. Ga nob re wo bel ebo abehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo bel abo abal abal, kpo, je ellulagun ni lꞌkꞌtiki lahme go njinanjini.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 “Ekpade eja lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, kim ekpade jio tub go. Ga nob re wo jen ekpade ajehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo jen akpade abal abal, kpo, je go ellulagun.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Elmahr ena lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, luudu elmahr nio tub go. Ga nob re wo bel elmahr anehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo bel amahr abal abal, kpo, je go ellulagun.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Nne awohng awohng, Esowo bahk-e doobo go agun.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Akang kpꞌnobo. Elyebe akang lꞌlohng, a bahke limi renan, kehm kpe yebe? Belen akang go egahne atahng. Jolen go elkoono atemtem!”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.