Marcos 13

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisos lohngo kan a ekpꞌkpa Esowo me, ntꞌtoono ewe na awohng kehme tongo re, “Ntꞌtibi, nyehn elkohn anoobo ntahk nya li gae! Nyehn agburu atal nya bo ko sie!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jisos kehm faange re, “Wobnyehn ajꞌjok ntahk nyaa? Jol eltal anehng anehng limm, ni bahke kpe kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee, wohng ndi.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Eji Jisos ji go ewong ji bo kpo lung re Oliv, etahk Esowo jolo go ege a mbuksong kpidi kpidi, Pita, Jems, Jon, a Andru, bo jo jolo a ne o kehm-e bahbe re,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tong-r ngare nyi afemfem nyaa bahke limi. Tib-r elliingi ni bahke jolo, nsol nyio kpee kehm limi.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jisos kehm kehme eltibi bo re, “Kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌki-n nehm.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ane tvv bahke bake go egama mbing re, bo ba li ntꞌtahre. Bo bahke nehme ane tvv.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Ń lꞌwuk bade ebta bi li kpidi kpidi, fere wuk aka nta fee, kana jo fahl mbol mbol! Elkohn nsol nyia bahke tiki lim. Jol nyaa ana lohngem re, esꞌkohro efung bi ma rehng na.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ajahbe nyandiki bahke jo nok atemtem. Ajahbe nyandiki bahke kehme elnoko a ajahbe nyako. Ndi bahke jo gbꞌgbehke adi nyandiki. Owo njal bahke bake. Nyaa a kpee nya li mbomannahb erem.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Baaben elnahne! Ane bahk-n jo bob, kak esub. Bo bahke jo dv-n dv go ntahk ero. Ḿ bahke jo yiimi go esamahr atubesi, a esamahr atul tib go egame esi, eji ń lꞌjo yiimi ntianse nyi nnoobo etib tong bo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 “Alum enyame bahke tohko gbo mbang yeere rehng ejang njini abehng abehng.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bo lꞌbob-n, kak go esub, kana jo tiiri nsol nyi ḿ bahke bungu. Ngare nyio ellum anehng anehng ni Esowo lꞌfere ka-n, bungen! Tibre alum nya ḿ bahke bungu, nyanyahne sang, bahke jo lohng goji Etingi Etohko.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ane bahke kehme abonanyehn jabbe ka re bo wul. Babnde nne bahke tob lim abon ebo ano. Abon bahke tob ten babnde ebo, fere jabbe bo ka re bo wul.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nne awohng awohng bahke jo ko-n ekv tib go egama mbing. Nne awohng awohng no lꞌsoro asi ano go mbang nyi Esowo tete rehng go esꞌkohro, ye wo bahke bele eltahre.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ḿ bahke nyehne ‘ejum ji kpꞌsahb sꞌsab’, ji bahke rannge edi, yim no edi ji ki fuumu re yiimi. Wuungen atung, wahn kahn nob nob ana lohngo no. Ngare nyio ane ba li go Judea bahke beke, tahm go awong.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, jo re ekv, á lꞌbadde, á kꞌtohko seb elyele go ekpꞌkpa song rod ejum fili.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nne no lꞌjol go ege egbe, á kꞌkpe tohko be na tahm go etahk, song rod abomo enye.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ngare nyio bahke sabe area ka anebkal ba li ela, a anebkal ba kpi abon go ebo.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 “Kaken ero ka Esowo, eji nfem nyio lꞌkꞌlim ngara nnale.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ngare nyio erem bahke gbale sehng, jol bi kala jꞌjol bomo eji Esowo limi njini tete rehng anv. Jol erem ana bio nehm kpe tiki jol ejolojolo.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 “Tohko jol re Jehova tele afung nyao kahbe, nne awohng awohng nehm jol no bahke bele eltahre. Tib go esi ane ba Esowo ma yehke, ji ji bahke wahnge Esowo tele afung nyao kahbe.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Ngare nyio nne lꞌtong-n re, ‘Nyehnen Kraist ga!’ afi á tong-n re, ‘Nyehnen Kraist go!’ kana taame tv-e!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Akimfahnge ane bahke lohngo ba, jo ba bung re, bo ba li Mesaya. Egom jindiki bahke jo bung re, bo ba li abanyehnamahr Esowo. Bo bahke kehme nliingi tib, fere jo lim akpokosi, eji limi limi kan, bo lꞌnehm aneb Esowo, ba Esowo ma jak.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kunen ekpu, m ma-n tong jia ana ngare kehm rehnge.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ngare nyio,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Alonlo bahke kehm elfooro go elbung gbo.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Owo bo bahke nyehne Mmon no nne kpꞌbake go akparesemsem, a egburu nsahm enye, a ellub.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Owo á bahke tumu enjel enye re bo song ko ane ba Esowo ma jak bo go nkpohka njini anyehng anyehng ba a bo.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kpilen ejum go eti ji bo kpo lung re efig. Ngare nyi eti jio ma nyono, kak anyane, owo ḿ bahke kahne re, nnale ebba.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Tob li ka-n fvfo. Ń lꞌnyehn nsol nyio kpꞌlimi, kahnen re, elbake ni Mmon no nne ebkabbe.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bao ba bahke jolo go elkpin ngare nyio, bo nehm kpo tete nsol nyio lim kpee.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 “Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Efung bio, a ngare nyio, nnene nehme kahn, jol babenjel ba li go ejahbetul Esowo nehme kan, jol Mmon fvfo nehm tob kahn. Nsoo ntahngtahng wo kpꞌkahne.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 “Jo kunen ekpu! Kana tiki lal! Tibre ń nehme kahn ngare nyi nsol nyio bahke limi.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Bahke jolo ana nne kpꞌtahme edi. Re á tahm etahk eje sa, á bahke tohko rod alokeltum ebe bum o, eji nne awohng awohng lꞌjo lim eltum ene. Á bahke tongo mbꞌbaabe re á jo baabe mbutahk.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Kunen ekpu, tibre ń nehme kahn ngare nyi nfontahk bahke kehnge. Á li ma ba elgung, á li ma ba nlum atv, á li ma ba ngare nyi ekok kpꞌkuku. Á li ma ba efungfu.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kana jo lal, eji afi nfontahk gbede na ba, á lꞌki-n ba kpiri, ń kpꞌlale.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ji m bungu a, tong-n li ka wahn ane kpee re wahn jo baabe.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.