Marcos 13
eka (EKA) vs ARA
1 Jisos lohngo kan a ekpꞌkpa Esowo me, ntꞌtoono ewe na awohng kehme tongo re, “Ntꞌtibi, nyehn elkohn anoobo ntahk nya li gae! Nyehn agburu atal nya bo ko sie!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jisos kehm faange re, “Wobnyehn ajꞌjok ntahk nyaa? Jol eltal anehng anehng limm, ni bahke kpe kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee, wohng ndi.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Eji Jisos ji go ewong ji bo kpo lung re Oliv, etahk Esowo jolo go ege a mbuksong kpidi kpidi, Pita, Jems, Jon, a Andru, bo jo jolo a ne o kehm-e bahbe re,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tong-r ngare nyi afemfem nyaa bahke limi. Tib-r elliingi ni bahke jolo, nsol nyio kpee kehm limi.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jisos kehm kehme eltibi bo re, “Kunen ekpu, eji nne awohng awohng lꞌki-n nehm.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ane tvv bahke bake go egama mbing re, bo ba li ntꞌtahre. Bo bahke nehme ane tvv.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 “Ń lꞌwuk bade ebta bi li kpidi kpidi, fere wuk aka nta fee, kana jo fahl mbol mbol! Elkohn nsol nyia bahke tiki lim. Jol nyaa ana lohngem re, esꞌkohro efung bi ma rehng na.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ajahbe nyandiki bahke jo nok atemtem. Ajahbe nyandiki bahke kehme elnoko a ajahbe nyako. Ndi bahke jo gbꞌgbehke adi nyandiki. Owo njal bahke bake. Nyaa a kpee nya li mbomannahb erem.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Baaben elnahne! Ane bahk-n jo bob, kak esub. Bo bahke jo dv-n dv go ntahk ero. Ḿ bahke jo yiimi go esamahr atubesi, a esamahr atul tib go egame esi, eji ń lꞌjo yiimi ntianse nyi nnoobo etib tong bo.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 “Alum enyame bahke tohko gbo mbang yeere rehng ejang njini abehng abehng.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bo lꞌbob-n, kak go esub, kana jo tiiri nsol nyi ḿ bahke bungu. Ngare nyio ellum anehng anehng ni Esowo lꞌfere ka-n, bungen! Tibre alum nya ḿ bahke bungu, nyanyahne sang, bahke jo lohng goji Etingi Etohko.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ane bahke kehme abonanyehn jabbe ka re bo wul. Babnde nne bahke tob lim abon ebo ano. Abon bahke tob ten babnde ebo, fere jabbe bo ka re bo wul.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Nne awohng awohng bahke jo ko-n ekv tib go egama mbing. Nne awohng awohng no lꞌsoro asi ano go mbang nyi Esowo tete rehng go esꞌkohro, ye wo bahke bele eltahre.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ḿ bahke nyehne ‘ejum ji kpꞌsahb sꞌsab’, ji bahke rannge edi, yim no edi ji ki fuumu re yiimi. Wuungen atung, wahn kahn nob nob ana lohngo no. Ngare nyio ane ba li go Judea bahke beke, tahm go awong.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nne no lꞌkuumu go ege ero etahk, jo re ekv, á lꞌbadde, á kꞌtohko seb elyele go ekpꞌkpa song rod ejum fili.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Nne no lꞌjol go ege egbe, á kꞌkpe tohko be na tahm go etahk, song rod abomo enye.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ngare nyio bahke sabe area ka anebkal ba li ela, a anebkal ba kpi abon go ebo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 “Kaken ero ka Esowo, eji nfem nyio lꞌkꞌlim ngara nnale.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ngare nyio erem bahke gbale sehng, jol bi kala jꞌjol bomo eji Esowo limi njini tete rehng anv. Jol erem ana bio nehm kpe tiki jol ejolojolo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 “Tohko jol re Jehova tele afung nyao kahbe, nne awohng awohng nehm jol no bahke bele eltahre. Tib go esi ane ba Esowo ma yehke, ji ji bahke wahnge Esowo tele afung nyao kahbe.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Ngare nyio nne lꞌtong-n re, ‘Nyehnen Kraist ga!’ afi á tong-n re, ‘Nyehnen Kraist go!’ kana taame tv-e!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Akimfahnge ane bahke lohngo ba, jo ba bung re, bo ba li Mesaya. Egom jindiki bahke jo bung re, bo ba li abanyehnamahr Esowo. Bo bahke kehme nliingi tib, fere jo lim akpokosi, eji limi limi kan, bo lꞌnehm aneb Esowo, ba Esowo ma jak.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kunen ekpu, m ma-n tong jia ana ngare kehm rehnge.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Ngare nyio,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Alonlo bahke kehm elfooro go elbung gbo.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Owo bo bahke nyehne Mmon no nne kpꞌbake go akparesemsem, a egburu nsahm enye, a ellub.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Owo á bahke tumu enjel enye re bo song ko ane ba Esowo ma jak bo go nkpohka njini anyehng anyehng ba a bo.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Kpilen ejum go eti ji bo kpo lung re efig. Ngare nyi eti jio ma nyono, kak anyane, owo ḿ bahke kahne re, nnale ebba.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Tob li ka-n fvfo. Ń lꞌnyehn nsol nyio kpꞌlimi, kahnen re, elbake ni Mmon no nne ebkabbe.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bao ba bahke jolo go elkpin ngare nyio, bo nehm kpo tete nsol nyio lim kpee.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 “Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Efung bio, a ngare nyio, nnene nehme kahn, jol babenjel ba li go ejahbetul Esowo nehme kan, jol Mmon fvfo nehm tob kahn. Nsoo ntahngtahng wo kpꞌkahne.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Jo kunen ekpu! Kana tiki lal! Tibre ń nehme kahn ngare nyi nsol nyio bahke limi.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Bahke jolo ana nne kpꞌtahme edi. Re á tahm etahk eje sa, á bahke tohko rod alokeltum ebe bum o, eji nne awohng awohng lꞌjo lim eltum ene. Á bahke tongo mbꞌbaabe re á jo baabe mbutahk.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kunen ekpu, tibre ń nehme kahn ngare nyi nfontahk bahke kehnge. Á li ma ba elgung, á li ma ba nlum atv, á li ma ba ngare nyi ekok kpꞌkuku. Á li ma ba efungfu.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kana jo lal, eji afi nfontahk gbede na ba, á lꞌki-n ba kpiri, ń kpꞌlale.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ji m bungu a, tong-n li ka wahn ane kpee re wahn jo baabe.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.