Marcos 12
eka (EKA) vs NVT
1 Jisos kehm kehme elbungu a bo go ngaane re, “Nne jolo go, no bahme avain, fere kak ega sennge. Á kehm rahme elbing ni bo jo kak akab nti, fere jo kaame akab nti nyao tv elbing nio, alahb jo lohng. Á si enyong, kak ane ba jo baabe edi jio, kehm yaame abahmgbe edi jio, toono eje tahm ejahbe jehko ji li fee.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ngare rehnge kan a, nyi bo kpo bong akab nti nyao. Nfono etahngga kehm tumu nlokeltum ewe awohng tv re á song ko akab nti enye goji ane ba á yaame bo etahngga eje.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Bo kehm-e tubu ejahm, dv-e tꞌtahne, kam-e, á feere abo abo.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Á kehm kpe tum nlokeltum noko. Bo kehm-e kpe dv, bom-e elok go esi, fere son-e.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Á kehm kpe tum nne noko. Ye, bo wul-e na. Ano wo tob lim egom jindiki ji á kpe tum. Bandiki bo dv bo. Bandiki bo wul na.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Awohng no gohr-e sa, ekorokoro mmon ewe wo. Esꞌkohro, á kehm-e gohro tum tv bo. Á tiri re, ‘Mmon ewame bahke lubu bo.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Abayaame etahngga bao kehm kehme elbungu atemtem re, ‘A wo li nne no bahke lehke elkv ene. Baan, wahr wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Bo kehm-e jabbe, wul-e, fere rod-e tub go nkpe etahngga.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Jen ji nfono etahngga noo bahke limi? Á bahke wulu abayaame etahngga bao, fere faake etahngga jio ka ane bandiki.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Wahn ka lung a lung edi nwer Esowo jiaa, ji bungu re,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Jehova limi jia ji li nkpokosi go egahra ntim.’ ”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Atubesi Jus kehm jo seb re bo bob Jisos. Bo jo kahne re, elgan nio á tubu bada bo. Bo jo fꞌfahl ellong ane ba jolo o. Bo kehm-e tahme sa, tahm ebo.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Bo kehm tumu egom Farisi jindiki, fere tob tum egom ane ba Herod tv Jisos re bo song bob-e go ege alum nnyo.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Eji bo je no, bo kehm bungu tong-e re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo etingi nne ji. E kpꞌkahne re, wo kpehme rang ane. Nne awohng awohng li jang jang go ega esamahr. Á kpo lohko tib mbang nyi Esowo go etingitingi. Nꞌnob re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi nobem? Wahr jo tahba, afi wahr kꞌjo tahb?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jisos kꞌkahn awak ebo, kehm fere tong bo re, “Jen ji wahnge ń kp-m gare? Ka-m wahn nsiring, me n tohko nyehn!”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Bo kehm koko nsiring ba ka-e. Á kehm bahbe bo re, “Esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jisos kehm bungu re, “Ka-n ntul ji li ka ntul, wahn ka Esowo ji li ka Esowo!” Jisos, kehm kpoko bo esi.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Egom Sadusi jindiki kehm bake goji Jisos. Bo jo kono eltibi re, “Elnyahme ngubjing go elkv limm.” Bo kehm bungu re,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Ntꞌtibi, ntahm nyi Moses nyono ka-r li re, ‘Nne lꞌkpo, nkal ewe sa, eji á ki jel mmon awohng awohng, mmonannyehn nne no ma kpo wo bahke baange nnenkal noo, eji á lꞌjel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Jolo abonanyehn nne na asehma. Ngbokambang baange nkal. Mmon awohng awohng á jelem, kehm kpoko.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Etoono kpe baange nnenkal nonehm o. Mmon awohng awohng á jelem, á tob kpo. Ano wo tob jol a mmonannyehn noko no toon-e no.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Erik abonanyehn bako ba sa njahm tob baange nnenkal nonehm o. Mmon awohng awohng bo tikem jel. Bo kpo kpee. Esꞌkohro, nnenkal noo gohro kpo.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Go esꞌkohro efung, ane lꞌfere nyahme go elkv, nne awo bahke jolo nlum a nnenkal noo? Kpee abonanyehn bao na asehma ko nnenkal noo ana nkal abo.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jisos kehm bungu tong bo re, “Wahn ebsoodo. Ń kpꞌkahne ji wahng kaa? Tibre ń nehme kahn nwer Esowo, ń nehme kahn nsahm nyi Esowo.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Go efung elnyahme ngubjing go elkv, ane bahke fere jol ana babenjel go ejahbetul Esowo. Aneblum nehm kpe ko akal. Anebkal nehm kpe bal alum.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Bade elnyahme ngubjing go elkv, ń ka lung a lung go nwer nyi Moses bade eti ji jo lula? Owo bo nyono re, ‘Esowo bungu tong Moses re, Me wo li Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Jia lohngo re, Ye wo li Esowo bi ane ba li go elkpin, bi akvne sang. Wahn ebsoodo tete.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ntꞌtibi no atahm awohng jolo o, no jo wuk ana bo jo bung. Á nyehne re, Jisos ebfaange Bab Sadusi nnooba nfaange. Á kehm lohngo ba, ba bahb Jisos re, “Ntahm anyi li li ngbokambang a ntahm nyi gbale sehnge atahm kpee?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jisos kehm faange re, “A wo li ngbokambang a ntahm, ‘Wuken abon Israel! Esowo Ntul ewahre, ye wo li Esowo ntahngtahng.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nobo re Esowo Ntul ewa jo kor-a eltim eltim ena, a etohko etohko eja, a ntir ntir enya, a eko eko eja.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Etoono ntahm nyehka li re, ‘Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.’ Ntahm anyehng anyehng go kpeem li, nyi li etahntahn ntahm sehnge nyia na ebal.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ntꞌtibi no atahm noo kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, woblohko bung go etingitingi. Etingitingi, lohko li Esowo na abehng. Esowo abehng abehng kpeem li, sehngem ye ntahngtahng wo li no.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ano wo nobo re Esowo jo kor nne eltim eltim ene, a ntir ntir enye, a eko eko eje. Nne ebjing ewe jo kor-e ana ebjing ebe. Elbumu ni nne bahke jo bum ntahm nyia na ebal, ni ni ga nob sehnge enyam kpee bi á kpo ko, jahm fi ka Esowo, a nsol nyehko nyi á kpo ko lim njom ka Esowo.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Eji Jisos kahne re, yebfaange nnooba nfaange, á kehm-e tongo re, “Ebsa ntiil, a li etul bi Esowo.” Nnene kpeem sahb, bahb Jisos mbahbe anyehng anyehng.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Eji Jisos jo tib go etahk Esowo, á kehm bahbe mbahbe anyehng re, “Jen ji wahnge atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Mesaya bahke lohngo go etꞌtohngo ji Devid?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Yefono Devid nyono ana Etingi Etohko tong-e no re,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Yefono Devid jo lung-e re,
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisos kehm kpe tib ane re, “Gberen atꞌtibi ba atahm! Kpo kor bo re bo jo kak akpawobo, jo yannge. Go are, bo kpo seb re, ane jo gong, kak bo nnyo.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Go ero, bo kpo ji go mbuksong. Go elkak, bo kpo ji adi nji nya fuumu re ajꞌjok ane ji.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Bo kpo nehm akalebun, taare ntahk ebo. Bo kpo kak alaabe aro go nnyo a nnyo, go ntim kpehme rehng. Elam ji bo bahke bibi sehng.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Eji Jisos ji ona ekpꞌkpa Esowo kohlo edi ji bo kpo ka ayare, á jo nyehne ana bo kpi ayare ka. Afang ane tvv jo ba yaange na yaange akpohko ka.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Nkpak a nkalebun kehm bake, ba tub ederi ebbal kak, bi limi mpene anyehng.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nkalebun noa ana, ye wo ga ka sehnge ane bao kpee.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Egom jehko jo ka gbalee, jo sa bo gbalee go. Ye ji li nkpak, á ka kpee ji á bele no, ji kehn á jol ma ko, gunu nsol alehke.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.