Marcos 12
eka (EKA) vs NVI
1 Jisos kehm kehme elbungu a bo go ngaane re, “Nne jolo go, no bahme avain, fere kak ega sennge. Á kehm rahme elbing ni bo jo kak akab nti, fere jo kaame akab nti nyao tv elbing nio, alahb jo lohng. Á si enyong, kak ane ba jo baabe edi jio, kehm yaame abahmgbe edi jio, toono eje tahm ejahbe jehko ji li fee.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ngare rehnge kan a, nyi bo kpo bong akab nti nyao. Nfono etahngga kehm tumu nlokeltum ewe awohng tv re á song ko akab nti enye goji ane ba á yaame bo etahngga eje.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bo kehm-e tubu ejahm, dv-e tꞌtahne, kam-e, á feere abo abo.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Á kehm kpe tum nlokeltum noko. Bo kehm-e kpe dv, bom-e elok go esi, fere son-e.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Á kehm kpe tum nne noko. Ye, bo wul-e na. Ano wo tob lim egom jindiki ji á kpe tum. Bandiki bo dv bo. Bandiki bo wul na.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Awohng no gohr-e sa, ekorokoro mmon ewe wo. Esꞌkohro, á kehm-e gohro tum tv bo. Á tiri re, ‘Mmon ewame bahke lubu bo.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Abayaame etahngga bao kehm kehme elbungu atemtem re, ‘A wo li nne no bahke lehke elkv ene. Baan, wahr wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Bo kehm-e jabbe, wul-e, fere rod-e tub go nkpe etahngga.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Jen ji nfono etahngga noo bahke limi? Á bahke wulu abayaame etahngga bao, fere faake etahngga jio ka ane bandiki.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Wahn ka lung a lung edi nwer Esowo jiaa, ji bungu re,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Jehova limi jia ji li nkpokosi go egahra ntim.’ ”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Atubesi Jus kehm jo seb re bo bob Jisos. Bo jo kahne re, elgan nio á tubu bada bo. Bo jo fꞌfahl ellong ane ba jolo o. Bo kehm-e tahme sa, tahm ebo.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Bo kehm tumu egom Farisi jindiki, fere tob tum egom ane ba Herod tv Jisos re bo song bob-e go ege alum nnyo.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Eji bo je no, bo kehm bungu tong-e re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo etingi nne ji. E kpꞌkahne re, wo kpehme rang ane. Nne awohng awohng li jang jang go ega esamahr. Á kpo lohko tib mbang nyi Esowo go etingitingi. Nꞌnob re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi nobem? Wahr jo tahba, afi wahr kꞌjo tahb?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Jisos kꞌkahn awak ebo, kehm fere tong bo re, “Jen ji wahnge ń kp-m gare? Ka-m wahn nsiring, me n tohko nyehn!”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Bo kehm koko nsiring ba ka-e. Á kehm bahbe bo re, “Esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jisos kehm bungu re, “Ka-n ntul ji li ka ntul, wahn ka Esowo ji li ka Esowo!” Jisos, kehm kpoko bo esi.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Egom Sadusi jindiki kehm bake goji Jisos. Bo jo kono eltibi re, “Elnyahme ngubjing go elkv limm.” Bo kehm bungu re,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Ntꞌtibi, ntahm nyi Moses nyono ka-r li re, ‘Nne lꞌkpo, nkal ewe sa, eji á ki jel mmon awohng awohng, mmonannyehn nne no ma kpo wo bahke baange nnenkal noo, eji á lꞌjel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Jolo abonanyehn nne na asehma. Ngbokambang baange nkal. Mmon awohng awohng á jelem, kehm kpoko.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Etoono kpe baange nnenkal nonehm o. Mmon awohng awohng á jelem, á tob kpo. Ano wo tob jol a mmonannyehn noko no toon-e no.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Erik abonanyehn bako ba sa njahm tob baange nnenkal nonehm o. Mmon awohng awohng bo tikem jel. Bo kpo kpee. Esꞌkohro, nnenkal noo gohro kpo.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Go esꞌkohro efung, ane lꞌfere nyahme go elkv, nne awo bahke jolo nlum a nnenkal noo? Kpee abonanyehn bao na asehma ko nnenkal noo ana nkal abo.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jisos kehm bungu tong bo re, “Wahn ebsoodo. Ń kpꞌkahne ji wahng kaa? Tibre ń nehme kahn nwer Esowo, ń nehme kahn nsahm nyi Esowo.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Go efung elnyahme ngubjing go elkv, ane bahke fere jol ana babenjel go ejahbetul Esowo. Aneblum nehm kpe ko akal. Anebkal nehm kpe bal alum.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Bade elnyahme ngubjing go elkv, ń ka lung a lung go nwer nyi Moses bade eti ji jo lula? Owo bo nyono re, ‘Esowo bungu tong Moses re, Me wo li Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Jia lohngo re, Ye wo li Esowo bi ane ba li go elkpin, bi akvne sang. Wahn ebsoodo tete.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ntꞌtibi no atahm awohng jolo o, no jo wuk ana bo jo bung. Á nyehne re, Jisos ebfaange Bab Sadusi nnooba nfaange. Á kehm lohngo ba, ba bahb Jisos re, “Ntahm anyi li li ngbokambang a ntahm nyi gbale sehnge atahm kpee?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jisos kehm faange re, “A wo li ngbokambang a ntahm, ‘Wuken abon Israel! Esowo Ntul ewahre, ye wo li Esowo ntahngtahng.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nobo re Esowo Ntul ewa jo kor-a eltim eltim ena, a etohko etohko eja, a ntir ntir enya, a eko eko eja.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Etoono ntahm nyehka li re, ‘Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.’ Ntahm anyehng anyehng go kpeem li, nyi li etahntahn ntahm sehnge nyia na ebal.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ntꞌtibi no atahm noo kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, woblohko bung go etingitingi. Etingitingi, lohko li Esowo na abehng. Esowo abehng abehng kpeem li, sehngem ye ntahngtahng wo li no.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ano wo nobo re Esowo jo kor nne eltim eltim ene, a ntir ntir enye, a eko eko eje. Nne ebjing ewe jo kor-e ana ebjing ebe. Elbumu ni nne bahke jo bum ntahm nyia na ebal, ni ni ga nob sehnge enyam kpee bi á kpo ko, jahm fi ka Esowo, a nsol nyehko nyi á kpo ko lim njom ka Esowo.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Eji Jisos kahne re, yebfaange nnooba nfaange, á kehm-e tongo re, “Ebsa ntiil, a li etul bi Esowo.” Nnene kpeem sahb, bahb Jisos mbahbe anyehng anyehng.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Eji Jisos jo tib go etahk Esowo, á kehm bahbe mbahbe anyehng re, “Jen ji wahnge atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Mesaya bahke lohngo go etꞌtohngo ji Devid?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Yefono Devid nyono ana Etingi Etohko tong-e no re,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Yefono Devid jo lung-e re,
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisos kehm kpe tib ane re, “Gberen atꞌtibi ba atahm! Kpo kor bo re bo jo kak akpawobo, jo yannge. Go are, bo kpo seb re, ane jo gong, kak bo nnyo.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Go ero, bo kpo ji go mbuksong. Go elkak, bo kpo ji adi nji nya fuumu re ajꞌjok ane ji.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Bo kpo nehm akalebun, taare ntahk ebo. Bo kpo kak alaabe aro go nnyo a nnyo, go ntim kpehme rehng. Elam ji bo bahke bibi sehng.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Eji Jisos ji ona ekpꞌkpa Esowo kohlo edi ji bo kpo ka ayare, á jo nyehne ana bo kpi ayare ka. Afang ane tvv jo ba yaange na yaange akpohko ka.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nkpak a nkalebun kehm bake, ba tub ederi ebbal kak, bi limi mpene anyehng.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nkalebun noa ana, ye wo ga ka sehnge ane bao kpee.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Egom jehko jo ka gbalee, jo sa bo gbalee go. Ye ji li nkpak, á ka kpee ji á bele no, ji kehn á jol ma ko, gunu nsol alehke.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.