Marcos 12

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisos kehm kehme elbungu a bo go ngaane re, “Nne jolo go, no bahme avain, fere kak ega sennge. Á kehm rahme elbing ni bo jo kak akab nti, fere jo kaame akab nti nyao tv elbing nio, alahb jo lohng. Á si enyong, kak ane ba jo baabe edi jio, kehm yaame abahmgbe edi jio, toono eje tahm ejahbe jehko ji li fee.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ngare rehnge kan a, nyi bo kpo bong akab nti nyao. Nfono etahngga kehm tumu nlokeltum ewe awohng tv re á song ko akab nti enye goji ane ba á yaame bo etahngga eje.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Bo kehm-e tubu ejahm, dv-e tꞌtahne, kam-e, á feere abo abo.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Á kehm kpe tum nlokeltum noko. Bo kehm-e kpe dv, bom-e elok go esi, fere son-e.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Á kehm kpe tum nne noko. Ye, bo wul-e na. Ano wo tob lim egom jindiki ji á kpe tum. Bandiki bo dv bo. Bandiki bo wul na.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Awohng no gohr-e sa, ekorokoro mmon ewe wo. Esꞌkohro, á kehm-e gohro tum tv bo. Á tiri re, ‘Mmon ewame bahke lubu bo.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Abayaame etahngga bao kehm kehme elbungu atemtem re, ‘A wo li nne no bahke lehke elkv ene. Baan, wahr wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bo kehm-e jabbe, wul-e, fere rod-e tub go nkpe etahngga.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Jen ji nfono etahngga noo bahke limi? Á bahke wulu abayaame etahngga bao, fere faake etahngga jio ka ane bandiki.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wahn ka lung a lung edi nwer Esowo jiaa, ji bungu re,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Jehova limi jia ji li nkpokosi go egahra ntim.’ ”
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Atubesi Jus kehm jo seb re bo bob Jisos. Bo jo kahne re, elgan nio á tubu bada bo. Bo jo fꞌfahl ellong ane ba jolo o. Bo kehm-e tahme sa, tahm ebo.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Bo kehm tumu egom Farisi jindiki, fere tob tum egom ane ba Herod tv Jisos re bo song bob-e go ege alum nnyo.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Eji bo je no, bo kehm bungu tong-e re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo etingi nne ji. E kpꞌkahne re, wo kpehme rang ane. Nne awohng awohng li jang jang go ega esamahr. Á kpo lohko tib mbang nyi Esowo go etingitingi. Nꞌnob re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi nobem? Wahr jo tahba, afi wahr kꞌjo tahb?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jisos kꞌkahn awak ebo, kehm fere tong bo re, “Jen ji wahnge ń kp-m gare? Ka-m wahn nsiring, me n tohko nyehn!”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Bo kehm koko nsiring ba ka-e. Á kehm bahbe bo re, “Esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jisos kehm bungu re, “Ka-n ntul ji li ka ntul, wahn ka Esowo ji li ka Esowo!” Jisos, kehm kpoko bo esi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Egom Sadusi jindiki kehm bake goji Jisos. Bo jo kono eltibi re, “Elnyahme ngubjing go elkv limm.” Bo kehm bungu re,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Ntꞌtibi, ntahm nyi Moses nyono ka-r li re, ‘Nne lꞌkpo, nkal ewe sa, eji á ki jel mmon awohng awohng, mmonannyehn nne no ma kpo wo bahke baange nnenkal noo, eji á lꞌjel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Jolo abonanyehn nne na asehma. Ngbokambang baange nkal. Mmon awohng awohng á jelem, kehm kpoko.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Etoono kpe baange nnenkal nonehm o. Mmon awohng awohng á jelem, á tob kpo. Ano wo tob jol a mmonannyehn noko no toon-e no.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Erik abonanyehn bako ba sa njahm tob baange nnenkal nonehm o. Mmon awohng awohng bo tikem jel. Bo kpo kpee. Esꞌkohro, nnenkal noo gohro kpo.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Go esꞌkohro efung, ane lꞌfere nyahme go elkv, nne awo bahke jolo nlum a nnenkal noo? Kpee abonanyehn bao na asehma ko nnenkal noo ana nkal abo.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jisos kehm bungu tong bo re, “Wahn ebsoodo. Ń kpꞌkahne ji wahng kaa? Tibre ń nehme kahn nwer Esowo, ń nehme kahn nsahm nyi Esowo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Go efung elnyahme ngubjing go elkv, ane bahke fere jol ana babenjel go ejahbetul Esowo. Aneblum nehm kpe ko akal. Anebkal nehm kpe bal alum.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Bade elnyahme ngubjing go elkv, ń ka lung a lung go nwer nyi Moses bade eti ji jo lula? Owo bo nyono re, ‘Esowo bungu tong Moses re, Me wo li Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Jia lohngo re, Ye wo li Esowo bi ane ba li go elkpin, bi akvne sang. Wahn ebsoodo tete.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ntꞌtibi no atahm awohng jolo o, no jo wuk ana bo jo bung. Á nyehne re, Jisos ebfaange Bab Sadusi nnooba nfaange. Á kehm lohngo ba, ba bahb Jisos re, “Ntahm anyi li li ngbokambang a ntahm nyi gbale sehnge atahm kpee?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisos kehm faange re, “A wo li ngbokambang a ntahm, ‘Wuken abon Israel! Esowo Ntul ewahre, ye wo li Esowo ntahngtahng.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Nobo re Esowo Ntul ewa jo kor-a eltim eltim ena, a etohko etohko eja, a ntir ntir enya, a eko eko eja.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Etoono ntahm nyehka li re, ‘Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.’ Ntahm anyehng anyehng go kpeem li, nyi li etahntahn ntahm sehnge nyia na ebal.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ntꞌtibi no atahm noo kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, woblohko bung go etingitingi. Etingitingi, lohko li Esowo na abehng. Esowo abehng abehng kpeem li, sehngem ye ntahngtahng wo li no.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ano wo nobo re Esowo jo kor nne eltim eltim ene, a ntir ntir enye, a eko eko eje. Nne ebjing ewe jo kor-e ana ebjing ebe. Elbumu ni nne bahke jo bum ntahm nyia na ebal, ni ni ga nob sehnge enyam kpee bi á kpo ko, jahm fi ka Esowo, a nsol nyehko nyi á kpo ko lim njom ka Esowo.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Eji Jisos kahne re, yebfaange nnooba nfaange, á kehm-e tongo re, “Ebsa ntiil, a li etul bi Esowo.” Nnene kpeem sahb, bahb Jisos mbahbe anyehng anyehng.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Eji Jisos jo tib go etahk Esowo, á kehm bahbe mbahbe anyehng re, “Jen ji wahnge atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Mesaya bahke lohngo go etꞌtohngo ji Devid?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Yefono Devid nyono ana Etingi Etohko tong-e no re,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Yefono Devid jo lung-e re,
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jisos kehm kpe tib ane re, “Gberen atꞌtibi ba atahm! Kpo kor bo re bo jo kak akpawobo, jo yannge. Go are, bo kpo seb re, ane jo gong, kak bo nnyo.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Go ero, bo kpo ji go mbuksong. Go elkak, bo kpo ji adi nji nya fuumu re ajꞌjok ane ji.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Bo kpo nehm akalebun, taare ntahk ebo. Bo kpo kak alaabe aro go nnyo a nnyo, go ntim kpehme rehng. Elam ji bo bahke bibi sehng.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Eji Jisos ji ona ekpꞌkpa Esowo kohlo edi ji bo kpo ka ayare, á jo nyehne ana bo kpi ayare ka. Afang ane tvv jo ba yaange na yaange akpohko ka.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nkpak a nkalebun kehm bake, ba tub ederi ebbal kak, bi limi mpene anyehng.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nkalebun noa ana, ye wo ga ka sehnge ane bao kpee.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Egom jehko jo ka gbalee, jo sa bo gbalee go. Ye ji li nkpak, á ka kpee ji á bele no, ji kehn á jol ma ko, gunu nsol alehke.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.