Marcos 11

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji bo ma jen kabbe go Jeusalem, a abon ajahbe ba li sennge o kak, ana Betfage abola Betani ba li kohlo ewong ji bo kpo lung re Oliv, Jisos kehm yehke abatꞌtoono ebe na abal, tum re bo song.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Á tongo bo re, “Songen ejahbe jio o ji li egahna mbuksong. Ń lꞌsi rꞌrehng o, ḿ bahke nyehne mmombvankang no bo kal-e kꞌkuumu. Fanngen ye, wahn ko-e ba!
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Nne awohng awohng lꞌfere bahb-n re, ‘Ń kpi jen lim a ne?’ tongen ye re, ‘Ntul wo kp-e sebe.’ Nfona mbvankang bahk-e yake elwaare ka-n.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Bo kehm jeke, lohko song nyehn mmombvankang nonehm o, bo m-e kahn kohlo go mbutahk. Eji bo jo fannge,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ane ba yiimi o kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌlimi o? Jen ji wahnge ń kpꞌfannge mmombvankang noo?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Bo kehm faange bo ana Jisos tongo bo. Bo yake bo, bo tahm a ne.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Bo kehm koko mmombvankang noo ba a ne goji Jisos. Bo kehm rodo abomo ebo, yal mmombvankang noo go njahm. Jisos kehm kuumu.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ane gbalee jo yale abomo ebo go mbang. Egom jindiki jo ja amang go emahng, jo ba yal go mbang.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ane bandiki gbo-e mbang, bandiki kahle njahm. Bo kpee kehm kehme elrabe re,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Elfuulu jol ka etul bi Devid nso ejahre bi kpꞌbake!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jisos kehm rehnge go Jeusalem, sehng song yange go etahk Esowo, kehm kehme elkpuru ejum ajehng ajehng ji jolo go etahk Esowo jio. Eji atv yahke behde, Jisos kehm tahme asongo go Betani, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Etoono efung behko eji bo tahme go Betani, jo jen asongo, Jisos, njal kehm-e yame.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Á kehm nyehne eti ji bo kpo lung re efig go fee ma tahb na tahb, jolo anyane anyane. Á kehm jeere, song rehng go nnahb re, fundiki á bahke tingi nkab anyehng. Eji á jeere no kohlo re á kpur me, jol kabem. Tibre ngare ka rehng nyi kpo kab.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jisos kehm tongo eti jio re, “Nnene limm, no bahke kpe li nkab anyehng anyehng enya go etingitingi.” Abatꞌtoono ebe tꞌtob wuk.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Eji bo rehnge go Jeusalem, Jisos kehm yange go etahk Esowo, kehm song kam ane bao ba jo gungu, fere gꞌgunu. Á kehm gbulu akpꞌkuru nya ane ba jo yaange akpohko tub, fere gbul nti nyi ane ba jo gungu mbehl tub.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Á kpeem tiki taame re, nne awohng awohng jo sol ejum ajehng ajehng, sehng a ji etahk Esowo jio.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Á kehm tibi ane bao re, “Bo nyono go nwer Esowo re, Esowo re, ‘Etahk ejame, bo bahke jo lung re etahk ero akake ji li ka ane kpee.’ Wahn ebfere rod, bum ana ebehre awajv.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm wuku kan jia, bo kehm kehme mbang seb nyi bo bahke Jisos wul. Bo jo fahl-e fahl, tibre ellong ane bao kpo bo esi area tib go ege eltibi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Elgung ba kan a, Jisos, a abatꞌtoono ebe kehm tahme ejahbe jio asongo.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Etoono efung behko eji bo jo jen mbang mbang asongo, bo kehm nyehne eti jio ji ki kab akab ma kpo kpee tete rehng go alohk.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita kehm buumu ji ma lim, kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, nyehn! Eti ji nyaane a bungu no re bahke kpoko, eblohko kpo.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jisos kehm faange bo re, “Taamen tv Esowo!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne lꞌtaame tv Esowo, á li ma tong re, ‘Ewong mehl, song yiimi go aya!’ Ewong jio lohko mehl. Á tohko bel nfaabe go ege eltim, á lꞌfere taame re, ji á bahbe no bahke lohko lim, ji ji Esowo bahke tiki lim ka-e.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Owo wahng ka n kp-n tongo re, Ń lꞌkak ero, bahb ejum ajehng ajehng, taamen re wahn eblohko bel, ji ji ḿ bahke bele.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Ń lꞌkehme ero kak, jo tahmen ka ate ebahne go ejum ajehng ajehng ji ń kpi no bada bo, goji Nso ejahne no li go ero lꞌtob tahm ka-n go egahne abiafem.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ń tohko jo tahm ka nne, Nso ejahne no li go ero nehm tob tahm ka-n go egahne abiafem.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Bo kehm kpe feere go Jeusalem. Eji Jisos jolo go etahk Esowo, atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kehm bake goji Jisos,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 kehm ba bahb-e re, “Nsahm anyi a kpi no, nyi a kpo lim elkohn nsol ana nyia?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jisos kehm faange bo re, “Me fvfo, m bahk-n tob bahb mbahbe anyehng. Ń lꞌfaang-m, m bahk-n tongo nsahm ana nyi n kpi no, nyi n kpo lim nsol nyia.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Tong-m wahn, ewohngalahb ji Jon lohng goji Esowoa, afi lohng goji ane?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Bo kehm kehme nfaabe lim atemtem re, “E bahke bungu renan? E lꞌtong re ‘Ewohngalahb ji Jon lohng goji Esowo’, á bahk-r bahbe re, ‘Jen ji wahng ka ń ki taame tv alum nya Jon?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 E lꞌfere bung re, ‘Lohng goji nne’, ma ane bahk-r limi ejum nji?” Bo jo fahle ane, tibre nne awohng awohng jo sahb kꞌkahn re, Jon jolo etingitingi nnyehnamahr Esowo.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Owo wahnge bo kehm faange Jisos re, “E nehme kahn.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.