Marcos 11

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji bo ma jen kabbe go Jeusalem, a abon ajahbe ba li sennge o kak, ana Betfage abola Betani ba li kohlo ewong ji bo kpo lung re Oliv, Jisos kehm yehke abatꞌtoono ebe na abal, tum re bo song.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Á tongo bo re, “Songen ejahbe jio o ji li egahna mbuksong. Ń lꞌsi rꞌrehng o, ḿ bahke nyehne mmombvankang no bo kal-e kꞌkuumu. Fanngen ye, wahn ko-e ba!
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Nne awohng awohng lꞌfere bahb-n re, ‘Ń kpi jen lim a ne?’ tongen ye re, ‘Ntul wo kp-e sebe.’ Nfona mbvankang bahk-e yake elwaare ka-n.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Bo kehm jeke, lohko song nyehn mmombvankang nonehm o, bo m-e kahn kohlo go mbutahk. Eji bo jo fannge,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ane ba yiimi o kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌlimi o? Jen ji wahnge ń kpꞌfannge mmombvankang noo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bo kehm faange bo ana Jisos tongo bo. Bo yake bo, bo tahm a ne.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Bo kehm koko mmombvankang noo ba a ne goji Jisos. Bo kehm rodo abomo ebo, yal mmombvankang noo go njahm. Jisos kehm kuumu.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ane gbalee jo yale abomo ebo go mbang. Egom jindiki jo ja amang go emahng, jo ba yal go mbang.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ane bandiki gbo-e mbang, bandiki kahle njahm. Bo kpee kehm kehme elrabe re,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Elfuulu jol ka etul bi Devid nso ejahre bi kpꞌbake!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jisos kehm rehnge go Jeusalem, sehng song yange go etahk Esowo, kehm kehme elkpuru ejum ajehng ajehng ji jolo go etahk Esowo jio. Eji atv yahke behde, Jisos kehm tahme asongo go Betani, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Etoono efung behko eji bo tahme go Betani, jo jen asongo, Jisos, njal kehm-e yame.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Á kehm nyehne eti ji bo kpo lung re efig go fee ma tahb na tahb, jolo anyane anyane. Á kehm jeere, song rehng go nnahb re, fundiki á bahke tingi nkab anyehng. Eji á jeere no kohlo re á kpur me, jol kabem. Tibre ngare ka rehng nyi kpo kab.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jisos kehm tongo eti jio re, “Nnene limm, no bahke kpe li nkab anyehng anyehng enya go etingitingi.” Abatꞌtoono ebe tꞌtob wuk.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Eji bo rehnge go Jeusalem, Jisos kehm yange go etahk Esowo, kehm song kam ane bao ba jo gungu, fere gꞌgunu. Á kehm gbulu akpꞌkuru nya ane ba jo yaange akpohko tub, fere gbul nti nyi ane ba jo gungu mbehl tub.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Á kpeem tiki taame re, nne awohng awohng jo sol ejum ajehng ajehng, sehng a ji etahk Esowo jio.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Á kehm tibi ane bao re, “Bo nyono go nwer Esowo re, Esowo re, ‘Etahk ejame, bo bahke jo lung re etahk ero akake ji li ka ane kpee.’ Wahn ebfere rod, bum ana ebehre awajv.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm wuku kan jia, bo kehm kehme mbang seb nyi bo bahke Jisos wul. Bo jo fahl-e fahl, tibre ellong ane bao kpo bo esi area tib go ege eltibi.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Elgung ba kan a, Jisos, a abatꞌtoono ebe kehm tahme ejahbe jio asongo.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Etoono efung behko eji bo jo jen mbang mbang asongo, bo kehm nyehne eti jio ji ki kab akab ma kpo kpee tete rehng go alohk.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita kehm buumu ji ma lim, kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, nyehn! Eti ji nyaane a bungu no re bahke kpoko, eblohko kpo.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jisos kehm faange bo re, “Taamen tv Esowo!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne lꞌtaame tv Esowo, á li ma tong re, ‘Ewong mehl, song yiimi go aya!’ Ewong jio lohko mehl. Á tohko bel nfaabe go ege eltim, á lꞌfere taame re, ji á bahbe no bahke lohko lim, ji ji Esowo bahke tiki lim ka-e.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Owo wahng ka n kp-n tongo re, Ń lꞌkak ero, bahb ejum ajehng ajehng, taamen re wahn eblohko bel, ji ji ḿ bahke bele.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Ń lꞌkehme ero kak, jo tahmen ka ate ebahne go ejum ajehng ajehng ji ń kpi no bada bo, goji Nso ejahne no li go ero lꞌtob tahm ka-n go egahne abiafem.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ń tohko jo tahm ka nne, Nso ejahne no li go ero nehm tob tahm ka-n go egahne abiafem.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Bo kehm kpe feere go Jeusalem. Eji Jisos jolo go etahk Esowo, atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kehm bake goji Jisos,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 kehm ba bahb-e re, “Nsahm anyi a kpi no, nyi a kpo lim elkohn nsol ana nyia?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisos kehm faange bo re, “Me fvfo, m bahk-n tob bahb mbahbe anyehng. Ń lꞌfaang-m, m bahk-n tongo nsahm ana nyi n kpi no, nyi n kpo lim nsol nyia.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Tong-m wahn, ewohngalahb ji Jon lohng goji Esowoa, afi lohng goji ane?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Bo kehm kehme nfaabe lim atemtem re, “E bahke bungu renan? E lꞌtong re ‘Ewohngalahb ji Jon lohng goji Esowo’, á bahk-r bahbe re, ‘Jen ji wahng ka ń ki taame tv alum nya Jon?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 E lꞌfere bung re, ‘Lohng goji nne’, ma ane bahk-r limi ejum nji?” Bo jo fahle ane, tibre nne awohng awohng jo sahb kꞌkahn re, Jon jolo etingitingi nnyehnamahr Esowo.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Owo wahnge bo kehm faange Jisos re, “E nehme kahn.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.