Marcos 11

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji bo ma jen kabbe go Jeusalem, a abon ajahbe ba li sennge o kak, ana Betfage abola Betani ba li kohlo ewong ji bo kpo lung re Oliv, Jisos kehm yehke abatꞌtoono ebe na abal, tum re bo song.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Á tongo bo re, “Songen ejahbe jio o ji li egahna mbuksong. Ń lꞌsi rꞌrehng o, ḿ bahke nyehne mmombvankang no bo kal-e kꞌkuumu. Fanngen ye, wahn ko-e ba!
2 e disse-lhes:
3 Nne awohng awohng lꞌfere bahb-n re, ‘Ń kpi jen lim a ne?’ tongen ye re, ‘Ntul wo kp-e sebe.’ Nfona mbvankang bahk-e yake elwaare ka-n.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Bo kehm jeke, lohko song nyehn mmombvankang nonehm o, bo m-e kahn kohlo go mbutahk. Eji bo jo fannge,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ane ba yiimi o kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌlimi o? Jen ji wahnge ń kpꞌfannge mmombvankang noo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Bo kehm faange bo ana Jisos tongo bo. Bo yake bo, bo tahm a ne.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Bo kehm koko mmombvankang noo ba a ne goji Jisos. Bo kehm rodo abomo ebo, yal mmombvankang noo go njahm. Jisos kehm kuumu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ane gbalee jo yale abomo ebo go mbang. Egom jindiki jo ja amang go emahng, jo ba yal go mbang.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ane bandiki gbo-e mbang, bandiki kahle njahm. Bo kpee kehm kehme elrabe re,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Elfuulu jol ka etul bi Devid nso ejahre bi kpꞌbake!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jisos kehm rehnge go Jeusalem, sehng song yange go etahk Esowo, kehm kehme elkpuru ejum ajehng ajehng ji jolo go etahk Esowo jio. Eji atv yahke behde, Jisos kehm tahme asongo go Betani, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Etoono efung behko eji bo tahme go Betani, jo jen asongo, Jisos, njal kehm-e yame.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Á kehm nyehne eti ji bo kpo lung re efig go fee ma tahb na tahb, jolo anyane anyane. Á kehm jeere, song rehng go nnahb re, fundiki á bahke tingi nkab anyehng. Eji á jeere no kohlo re á kpur me, jol kabem. Tibre ngare ka rehng nyi kpo kab.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jisos kehm tongo eti jio re, “Nnene limm, no bahke kpe li nkab anyehng anyehng enya go etingitingi.” Abatꞌtoono ebe tꞌtob wuk.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Eji bo rehnge go Jeusalem, Jisos kehm yange go etahk Esowo, kehm song kam ane bao ba jo gungu, fere gꞌgunu. Á kehm gbulu akpꞌkuru nya ane ba jo yaange akpohko tub, fere gbul nti nyi ane ba jo gungu mbehl tub.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Á kpeem tiki taame re, nne awohng awohng jo sol ejum ajehng ajehng, sehng a ji etahk Esowo jio.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Á kehm tibi ane bao re, “Bo nyono go nwer Esowo re, Esowo re, ‘Etahk ejame, bo bahke jo lung re etahk ero akake ji li ka ane kpee.’ Wahn ebfere rod, bum ana ebehre awajv.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm wuku kan jia, bo kehm kehme mbang seb nyi bo bahke Jisos wul. Bo jo fahl-e fahl, tibre ellong ane bao kpo bo esi area tib go ege eltibi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Elgung ba kan a, Jisos, a abatꞌtoono ebe kehm tahme ejahbe jio asongo.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Etoono efung behko eji bo jo jen mbang mbang asongo, bo kehm nyehne eti jio ji ki kab akab ma kpo kpee tete rehng go alohk.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita kehm buumu ji ma lim, kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, nyehn! Eti ji nyaane a bungu no re bahke kpoko, eblohko kpo.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jisos kehm faange bo re, “Taamen tv Esowo!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne lꞌtaame tv Esowo, á li ma tong re, ‘Ewong mehl, song yiimi go aya!’ Ewong jio lohko mehl. Á tohko bel nfaabe go ege eltim, á lꞌfere taame re, ji á bahbe no bahke lohko lim, ji ji Esowo bahke tiki lim ka-e.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Owo wahng ka n kp-n tongo re, Ń lꞌkak ero, bahb ejum ajehng ajehng, taamen re wahn eblohko bel, ji ji ḿ bahke bele.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “Ń lꞌkehme ero kak, jo tahmen ka ate ebahne go ejum ajehng ajehng ji ń kpi no bada bo, goji Nso ejahne no li go ero lꞌtob tahm ka-n go egahne abiafem.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ń tohko jo tahm ka nne, Nso ejahne no li go ero nehm tob tahm ka-n go egahne abiafem.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Bo kehm kpe feere go Jeusalem. Eji Jisos jolo go etahk Esowo, atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kehm bake goji Jisos,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 kehm ba bahb-e re, “Nsahm anyi a kpi no, nyi a kpo lim elkohn nsol ana nyia?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jisos kehm faange bo re, “Me fvfo, m bahk-n tob bahb mbahbe anyehng. Ń lꞌfaang-m, m bahk-n tongo nsahm ana nyi n kpi no, nyi n kpo lim nsol nyia.
29 Jesus respondeu:
30 Tong-m wahn, ewohngalahb ji Jon lohng goji Esowoa, afi lohng goji ane?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Bo kehm kehme nfaabe lim atemtem re, “E bahke bungu renan? E lꞌtong re ‘Ewohngalahb ji Jon lohng goji Esowo’, á bahk-r bahbe re, ‘Jen ji wahng ka ń ki taame tv alum nya Jon?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 E lꞌfere bung re, ‘Lohng goji nne’, ma ane bahk-r limi ejum nji?” Bo jo fahle ane, tibre nne awohng awohng jo sahb kꞌkahn re, Jon jolo etingitingi nnyehnamahr Esowo.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Owo wahnge bo kehm faange Jisos re, “E nehme kahn.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.