Lucas 9
eka (EKA) vs VC
1 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tv edi ajehng, fere ka bo nsahm nyi bo bahke jo kam ane abi atohko kpee yehke, fere jo lim ane, bo nob ayam ebo.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Owo á kehm tumu bo re, bo song tiingi ane etib bi etul bi Esowo, fere lim ane, bo nob ayam ebo.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Á kehm tongo bo re, “Eljen ni ḿ bahke tahme, kana rod ejum ajehng ajehng fili, ana ebti efilibo, a abam, a nsol alehke, a akpohko. Kana fili nsubu ebal ebal!
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Etahk ajehng ajehng ji bo lꞌvvr-n, jolen o, tete wahn tahm ejahbe jio.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ejahbe ajehng ajehng ji tohk-n vvrv, tahmen ejahbe jio, wahn kum ebtohko go egahne akpade. Ebtohko bio bi bahke jolo ana ntianse nyi bahke jo bung tob bo.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Abatꞌtoono bao kehm tahme, jo yannge ajahbe ajahbe ajahbe, jo tiingi nnoobo etib, fere jo lim ane edi ajehng ajehng, bo nob ayam ebo.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Eji Herod ji jolo ntul no Galili wuku nsol kpee nyi jo lim, owo ala kehm jo teel-e, tibre ane bandiki jo bungu re, “Jon ji nwohngalahb ebnyahme go elkv.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ane bandiki bungu re, “Elaija wo ma lohng ba.” Ane bandiki bungu re, “Nnyehnamahr awohng noko no jolo go nkꞌkula ngare wo ma feere ba jol go elkpin.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod bungu re, “Jon, m m-e kim esi, wo anv, nne awo n kpꞌkpeke wuk elkohn nsol ana nyia bada ne?”
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Eji abatiingetib ma feere, bo kehm ba tong Jisos ejum ajehng ajehng ji bo ma lim. Á kehm koko bo bo, tahm a bo go ejahbe ji bo jo lung re Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Eji ane wuku ano, owo bo kehm-e toono. Á kehm gbaame bo, fere bung a bo bade etul bi Esowo. Ane ba jo yam, á lim bo, bo nob.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ngare nyi njul yahke ba ellahme, owo abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal kehm bake ba tong-e re, “Tong ane baa, bo song go ajahbe nya li kpidi kpidi, a abon ajahbe bako, eji bo lꞌting nsol alehke li, fere ting adi nyao bo bahke kange. Tibre tahm edi jia rehng go ajahbe ekidi kpꞌlabe.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahnfono antahng kaan bo nsol alehke, bo li.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Tibre aneblum ba jolo o, jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu (5,000).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Abatꞌtoono ebe kehm limi ano, ane bao kpee ji ndi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Owo Jisos kehm rodo abon abred bao na alon, kunu abon nsahre abal, kpiidi amahr enye go elbung, kak Esowo saam, bakke, ka abatꞌtoono ebe, eji bo lꞌsong bak ellong ane bao. Bo kehm song bak bo.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ane bao li kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm taare erik ji ane bao li no sa, ruru ewubu ejeere ebbal.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Efung abehng bi Jisos jo kak ero antahng, abatꞌtoono ebe kehm ba kpir-e. Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ane kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Bo kehm faange re, “Ane bandiki kpo bung re, wo Jon ji nwohngalahb wo. Ane bandiki re, wo Elaija wo. Ane bandiki re, nnyehnamahr awohng noko no jolo mahne mahne wo ma nyahme.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, wahn kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jisos kehm rehke bo, fere bung a bo tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Owo Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Mmon no nne bahke nyehne erem gbꞌgbal. Anebkul nfam, atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm bahk-e tene, fere wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Owo á kehm bungu tong ane kpee re, “Nne no lꞌseb re á toon-m, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje efung abehng abehng, jo toon-m.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Nne awohng awohng no kpꞌsebe re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke tahre na elkpin ene.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nsehng anyi nne bahke lehke, jol afi á gbo afang nya njini nyia kpee, fere tane elkpin ene, afi á yake elne ka go?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Tibre nne awohng awohng no lꞌbe ndon, ten-m, afi jolo alum enyame, fvfo, Mmon no nne bahke tob be-e ndon, á lꞌba go ege ellub, a ellub ni Nde, a abarebare enjel.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom jindiki ji yim a, nehm kpo, tete bo nyehn etul bi Esowo go amahr.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Bomo ngare nyi Jisos bungu alum nyao, eji ma kang nfung enehkeni, owo á kehm rodo Pita, Jon, a Jems, wahr a bo go ewong re á song kak ero.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Eji á jo kak ero, esamahr ebe kehm yaange. Nsol nyi á kake no kehm bare, fere jo nyꞌnyane.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Owo ane abal kehm soro lohng ba kehme elbungu a ne, noko jolo Moses, noko jol Elaija.Ana Jisos yaange ngubjing|alt="Transfiguration of Jesus" src="WA03858b.tif" size="col" loc="Luk 9:30" ref="9:30"
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Bo ba go ellub ba bung a Jisos bade elkv ni á yahke ba elkpoko go Jeusalem, eji á lꞌgohro lim ji Esowo toobo no bum-e.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Wo gana, Bab Pita ebgbo ellu kpꞌlale. Eji bo ma nyahme, bo kehm nyehne Jisos a ellub ene, fere nyehn ane abal ba yiimi a ne ona.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Eji ane bao yahke tahm, owo Pita kehm tongo Jisos re, “Nsoo, nꞌnob re wahr jol a. Nong, wahr si nkpatahk era, behko bꞌba, behko bi Moses, behko bi Elaija.” Jol á kahnem ji á jo bꞌbung.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Eji á kpi mbungu mbungu, ekparesemsem kehm tahle, ba bulu bo. Bo kehm kehme elfahle, eji bo woomo go ekparesemsem.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Bo kehm wuku ellum go atahng ekparesemsem re, “A wo li akor-m mmon ewame, jo wuken ye!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Eji ellum nio ma mal, bo nyehne Jisos ntahngtahng. Bo belle na belle. Ngare nyio bo tikem tong nne awohng awohng ejum ajehng ajehng ji bo nyehne no.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Etoono efung behko eji bo ma badde go ewong, ellong ane tvv kehm ba kpiri Jisos.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nne awohng go ellong ane bao kehm rabe re, “Ntꞌtibi, n kpa gboongo! Nyehn mmon ewame ana! Ye ntahngtahng wo n kpi-e no.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ebi etohko kpo yehk-e. Ngare anyehng anyehng nyi á lꞌyehk-e, á soro biingi tvtv, fere sok-e, tete nfahl jo tub-e nnyo, fere jo jahr-e. Kpo riidi kehm-e yake abo.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Me n gboongo abatꞌtoono eba re bo kam-e yehke. Bo maam lim.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Owo Jisos kehm faange re, “Jen ji wahnge wahn ane ba li anv kil taame? Ń kpo fere soodo! Anv, m bahke kange renan a nahne, fere jo tib-n, ń kehm kahne? Ko mmon ewa ba a ne!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Eji mmon noo jo jen abake, ebi etohko jio kehm-e soro yehke tub go ndi, á soro gbo ngboko.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ane kpee kehm kpoko bo esi, eji bo nyehne egburu nsahm nyi Esowo.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Wuken alum nyaa, wahn kak go egahna ntim! Tibre Mmon no nne, bo yahk-e ba elyake kak ane go abo.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Bo kahnem ana alum nyao lohngo no. Tibre á lenngem bo, eji bo lꞌkꞌkahn ana lohngo no. Bo jo fꞌfahl a ye bahb ana alum nyao lohngo no.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Abatꞌtoono Jisos kehm kehme nfaabe lim bada nne no ga gbal go bo ellong.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Eji Jisos sebe kahn ji bo jo tir go bo a ntim, owo á kehm koko mmonse, á ba yiimi kohl-e,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 kehm tongo bo re, “Nne awohng awohng no lꞌko mmonse ana noa tib go egama mbing, á ko me. Nne no lꞌko me, á ko nne no tum-m no. Tibre nne no lꞌga rede go egahne ellong, ye wo li njꞌjoka nne.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon kehm bungu re, “Nsoo, wahr ebnyehn nne no kpꞌkame ane abi atohko yehke go ega mbing. E m-e sahde, tibre wa á kpehme toono ana wahr.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Owo Jisos kehm-e faange re, “Kana ye kpe sahde, tibre nne no tohk-n ko ekv, ye nne ewahne wo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Eji afung nya bo bahke rodo Jisos tahm a ne go ejahbetul Esowo ma kabbe, á kehm bobo eltim ene re á tahm go Jeusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Á kehm tumu ane, bo gbo-e mbang, song rehng go ejahbe Samaria ajehng re bo song toobo nsol bum-e.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ane ba jolo ona we koom, tibre bo kahne kpee re, á jo tahme go Jeusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Eji abatꞌtoono ebe Jems, a Jon nyehne ano, owo bo kehm bahbe re, “Ntul, anv, a kpꞌsebe re wahr biri agun lohng go ejahbetul Esowo tv boa, ana Elaija limi noa?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Owo Jisos kehm keebe, kehm nyame bo re, “Anv, ń nehme kahn elkohn etohko ji ń kpi noa?”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 “Tibre Mmon no nne baam re á ba rannge elkpin ane, á ba na re ane bel eltahre.” Owo bo kehm sehnge, song rehng ejahbe jehko.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Eji bo jo jen go mbang asongo, nne awohng kehm tongo Jisos re, “M bahk-a toono, je edi ajehng ajehng ji a fi no.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Owo Jisos kehm-e faange re, “Akpangang kpi abing, nruk kpi ntahk. Wo, Mmon no nne, edi ellohko esi ajehng ajehng á kpimm.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Owo Jisos kehm tongo nne noko re, “Tahm toon-m!” Á kehm-e faange re, “Nsoo, nong me n tohko gbo mbang song kpa nsoo kak.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jisos kehm-e tongo re, “Nong, akvne kpa akvne ebo kak. Wo, song, wo song tiingi etib bio bi etul bi Esowo.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Owo nne noko kehm kpe bung re, “Ntul, m bahk-a toono. Nong, me n tohko gbo mbang song tong ane ebame re me n fio.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng no ma rod elu eje, bom egbe abahme, fere jo keebe go njahm, á kpeem fuumu re á kuumu etul bi Esowo.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.