Lucas 9
eka (EKA) vs NTLH
1 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tv edi ajehng, fere ka bo nsahm nyi bo bahke jo kam ane abi atohko kpee yehke, fere jo lim ane, bo nob ayam ebo.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Owo á kehm tumu bo re, bo song tiingi ane etib bi etul bi Esowo, fere lim ane, bo nob ayam ebo.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Á kehm tongo bo re, “Eljen ni ḿ bahke tahme, kana rod ejum ajehng ajehng fili, ana ebti efilibo, a abam, a nsol alehke, a akpohko. Kana fili nsubu ebal ebal!
3 Ele disse:
4 Etahk ajehng ajehng ji bo lꞌvvr-n, jolen o, tete wahn tahm ejahbe jio.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ejahbe ajehng ajehng ji tohk-n vvrv, tahmen ejahbe jio, wahn kum ebtohko go egahne akpade. Ebtohko bio bi bahke jolo ana ntianse nyi bahke jo bung tob bo.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Abatꞌtoono bao kehm tahme, jo yannge ajahbe ajahbe ajahbe, jo tiingi nnoobo etib, fere jo lim ane edi ajehng ajehng, bo nob ayam ebo.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Eji Herod ji jolo ntul no Galili wuku nsol kpee nyi jo lim, owo ala kehm jo teel-e, tibre ane bandiki jo bungu re, “Jon ji nwohngalahb ebnyahme go elkv.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ane bandiki bungu re, “Elaija wo ma lohng ba.” Ane bandiki bungu re, “Nnyehnamahr awohng noko no jolo go nkꞌkula ngare wo ma feere ba jol go elkpin.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herod bungu re, “Jon, m m-e kim esi, wo anv, nne awo n kpꞌkpeke wuk elkohn nsol ana nyia bada ne?”
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Eji abatiingetib ma feere, bo kehm ba tong Jisos ejum ajehng ajehng ji bo ma lim. Á kehm koko bo bo, tahm a bo go ejahbe ji bo jo lung re Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Eji ane wuku ano, owo bo kehm-e toono. Á kehm gbaame bo, fere bung a bo bade etul bi Esowo. Ane ba jo yam, á lim bo, bo nob.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ngare nyi njul yahke ba ellahme, owo abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal kehm bake ba tong-e re, “Tong ane baa, bo song go ajahbe nya li kpidi kpidi, a abon ajahbe bako, eji bo lꞌting nsol alehke li, fere ting adi nyao bo bahke kange. Tibre tahm edi jia rehng go ajahbe ekidi kpꞌlabe.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahnfono antahng kaan bo nsol alehke, bo li.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Tibre aneblum ba jolo o, jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu (5,000).
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Abatꞌtoono ebe kehm limi ano, ane bao kpee ji ndi.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Owo Jisos kehm rodo abon abred bao na alon, kunu abon nsahre abal, kpiidi amahr enye go elbung, kak Esowo saam, bakke, ka abatꞌtoono ebe, eji bo lꞌsong bak ellong ane bao. Bo kehm song bak bo.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ane bao li kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm taare erik ji ane bao li no sa, ruru ewubu ejeere ebbal.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Efung abehng bi Jisos jo kak ero antahng, abatꞌtoono ebe kehm ba kpir-e. Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ane kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Bo kehm faange re, “Ane bandiki kpo bung re, wo Jon ji nwohngalahb wo. Ane bandiki re, wo Elaija wo. Ane bandiki re, nnyehnamahr awohng noko no jolo mahne mahne wo ma nyahme.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, wahn kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jisos kehm rehke bo, fere bung a bo tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Owo Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Mmon no nne bahke nyehne erem gbꞌgbal. Anebkul nfam, atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm bahk-e tene, fere wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
22 E continuou:
23 Owo á kehm bungu tong ane kpee re, “Nne no lꞌseb re á toon-m, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje efung abehng abehng, jo toon-m.
23 Depois disse a todos:
24 Nne awohng awohng no kpꞌsebe re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke tahre na elkpin ene.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Nsehng anyi nne bahke lehke, jol afi á gbo afang nya njini nyia kpee, fere tane elkpin ene, afi á yake elne ka go?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tibre nne awohng awohng no lꞌbe ndon, ten-m, afi jolo alum enyame, fvfo, Mmon no nne bahke tob be-e ndon, á lꞌba go ege ellub, a ellub ni Nde, a abarebare enjel.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom jindiki ji yim a, nehm kpo, tete bo nyehn etul bi Esowo go amahr.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Bomo ngare nyi Jisos bungu alum nyao, eji ma kang nfung enehkeni, owo á kehm rodo Pita, Jon, a Jems, wahr a bo go ewong re á song kak ero.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Eji á jo kak ero, esamahr ebe kehm yaange. Nsol nyi á kake no kehm bare, fere jo nyꞌnyane.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Owo ane abal kehm soro lohng ba kehme elbungu a ne, noko jolo Moses, noko jol Elaija.Ana Jisos yaange ngubjing|alt="Transfiguration of Jesus" src="WA03858b.tif" size="col" loc="Luk 9:30" ref="9:30"
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Bo ba go ellub ba bung a Jisos bade elkv ni á yahke ba elkpoko go Jeusalem, eji á lꞌgohro lim ji Esowo toobo no bum-e.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Wo gana, Bab Pita ebgbo ellu kpꞌlale. Eji bo ma nyahme, bo kehm nyehne Jisos a ellub ene, fere nyehn ane abal ba yiimi a ne ona.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Eji ane bao yahke tahm, owo Pita kehm tongo Jisos re, “Nsoo, nꞌnob re wahr jol a. Nong, wahr si nkpatahk era, behko bꞌba, behko bi Moses, behko bi Elaija.” Jol á kahnem ji á jo bꞌbung.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Eji á kpi mbungu mbungu, ekparesemsem kehm tahle, ba bulu bo. Bo kehm kehme elfahle, eji bo woomo go ekparesemsem.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Bo kehm wuku ellum go atahng ekparesemsem re, “A wo li akor-m mmon ewame, jo wuken ye!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Eji ellum nio ma mal, bo nyehne Jisos ntahngtahng. Bo belle na belle. Ngare nyio bo tikem tong nne awohng awohng ejum ajehng ajehng ji bo nyehne no.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Etoono efung behko eji bo ma badde go ewong, ellong ane tvv kehm ba kpiri Jisos.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Nne awohng go ellong ane bao kehm rabe re, “Ntꞌtibi, n kpa gboongo! Nyehn mmon ewame ana! Ye ntahngtahng wo n kpi-e no.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ebi etohko kpo yehk-e. Ngare anyehng anyehng nyi á lꞌyehk-e, á soro biingi tvtv, fere sok-e, tete nfahl jo tub-e nnyo, fere jo jahr-e. Kpo riidi kehm-e yake abo.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Me n gboongo abatꞌtoono eba re bo kam-e yehke. Bo maam lim.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Owo Jisos kehm faange re, “Jen ji wahnge wahn ane ba li anv kil taame? Ń kpo fere soodo! Anv, m bahke kange renan a nahne, fere jo tib-n, ń kehm kahne? Ko mmon ewa ba a ne!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Eji mmon noo jo jen abake, ebi etohko jio kehm-e soro yehke tub go ndi, á soro gbo ngboko.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ane kpee kehm kpoko bo esi, eji bo nyehne egburu nsahm nyi Esowo.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Wuken alum nyaa, wahn kak go egahna ntim! Tibre Mmon no nne, bo yahk-e ba elyake kak ane go abo.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Bo kahnem ana alum nyao lohngo no. Tibre á lenngem bo, eji bo lꞌkꞌkahn ana lohngo no. Bo jo fꞌfahl a ye bahb ana alum nyao lohngo no.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Abatꞌtoono Jisos kehm kehme nfaabe lim bada nne no ga gbal go bo ellong.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Eji Jisos sebe kahn ji bo jo tir go bo a ntim, owo á kehm koko mmonse, á ba yiimi kohl-e,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 kehm tongo bo re, “Nne awohng awohng no lꞌko mmonse ana noa tib go egama mbing, á ko me. Nne no lꞌko me, á ko nne no tum-m no. Tibre nne no lꞌga rede go egahne ellong, ye wo li njꞌjoka nne.”
48 Aí disse:
49 Jon kehm bungu re, “Nsoo, wahr ebnyehn nne no kpꞌkame ane abi atohko yehke go ega mbing. E m-e sahde, tibre wa á kpehme toono ana wahr.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Owo Jisos kehm-e faange re, “Kana ye kpe sahde, tibre nne no tohk-n ko ekv, ye nne ewahne wo.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Eji afung nya bo bahke rodo Jisos tahm a ne go ejahbetul Esowo ma kabbe, á kehm bobo eltim ene re á tahm go Jeusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Á kehm tumu ane, bo gbo-e mbang, song rehng go ejahbe Samaria ajehng re bo song toobo nsol bum-e.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ane ba jolo ona we koom, tibre bo kahne kpee re, á jo tahme go Jeusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Eji abatꞌtoono ebe Jems, a Jon nyehne ano, owo bo kehm bahbe re, “Ntul, anv, a kpꞌsebe re wahr biri agun lohng go ejahbetul Esowo tv boa, ana Elaija limi noa?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Owo Jisos kehm keebe, kehm nyame bo re, “Anv, ń nehme kahn elkohn etohko ji ń kpi noa?”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 “Tibre Mmon no nne baam re á ba rannge elkpin ane, á ba na re ane bel eltahre.” Owo bo kehm sehnge, song rehng ejahbe jehko.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Eji bo jo jen go mbang asongo, nne awohng kehm tongo Jisos re, “M bahk-a toono, je edi ajehng ajehng ji a fi no.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Owo Jisos kehm-e faange re, “Akpangang kpi abing, nruk kpi ntahk. Wo, Mmon no nne, edi ellohko esi ajehng ajehng á kpimm.”
58 Então Jesus disse:
59 Owo Jisos kehm tongo nne noko re, “Tahm toon-m!” Á kehm-e faange re, “Nsoo, nong me n tohko gbo mbang song kpa nsoo kak.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jisos kehm-e tongo re, “Nong, akvne kpa akvne ebo kak. Wo, song, wo song tiingi etib bio bi etul bi Esowo.”
60 Jesus disse:
61 Owo nne noko kehm kpe bung re, “Ntul, m bahk-a toono. Nong, me n tohko gbo mbang song tong ane ebame re me n fio.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng no ma rod elu eje, bom egbe abahme, fere jo keebe go njahm, á kpeem fuumu re á kuumu etul bi Esowo.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.