Lucas 9
eka (EKA) vs BKJ
1 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tv edi ajehng, fere ka bo nsahm nyi bo bahke jo kam ane abi atohko kpee yehke, fere jo lim ane, bo nob ayam ebo.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Owo á kehm tumu bo re, bo song tiingi ane etib bi etul bi Esowo, fere lim ane, bo nob ayam ebo.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Á kehm tongo bo re, “Eljen ni ḿ bahke tahme, kana rod ejum ajehng ajehng fili, ana ebti efilibo, a abam, a nsol alehke, a akpohko. Kana fili nsubu ebal ebal!
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Etahk ajehng ajehng ji bo lꞌvvr-n, jolen o, tete wahn tahm ejahbe jio.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ejahbe ajehng ajehng ji tohk-n vvrv, tahmen ejahbe jio, wahn kum ebtohko go egahne akpade. Ebtohko bio bi bahke jolo ana ntianse nyi bahke jo bung tob bo.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Abatꞌtoono bao kehm tahme, jo yannge ajahbe ajahbe ajahbe, jo tiingi nnoobo etib, fere jo lim ane edi ajehng ajehng, bo nob ayam ebo.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Eji Herod ji jolo ntul no Galili wuku nsol kpee nyi jo lim, owo ala kehm jo teel-e, tibre ane bandiki jo bungu re, “Jon ji nwohngalahb ebnyahme go elkv.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ane bandiki bungu re, “Elaija wo ma lohng ba.” Ane bandiki bungu re, “Nnyehnamahr awohng noko no jolo go nkꞌkula ngare wo ma feere ba jol go elkpin.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herod bungu re, “Jon, m m-e kim esi, wo anv, nne awo n kpꞌkpeke wuk elkohn nsol ana nyia bada ne?”
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Eji abatiingetib ma feere, bo kehm ba tong Jisos ejum ajehng ajehng ji bo ma lim. Á kehm koko bo bo, tahm a bo go ejahbe ji bo jo lung re Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Eji ane wuku ano, owo bo kehm-e toono. Á kehm gbaame bo, fere bung a bo bade etul bi Esowo. Ane ba jo yam, á lim bo, bo nob.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ngare nyi njul yahke ba ellahme, owo abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal kehm bake ba tong-e re, “Tong ane baa, bo song go ajahbe nya li kpidi kpidi, a abon ajahbe bako, eji bo lꞌting nsol alehke li, fere ting adi nyao bo bahke kange. Tibre tahm edi jia rehng go ajahbe ekidi kpꞌlabe.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahnfono antahng kaan bo nsol alehke, bo li.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Tibre aneblum ba jolo o, jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu (5,000).
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Abatꞌtoono ebe kehm limi ano, ane bao kpee ji ndi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Owo Jisos kehm rodo abon abred bao na alon, kunu abon nsahre abal, kpiidi amahr enye go elbung, kak Esowo saam, bakke, ka abatꞌtoono ebe, eji bo lꞌsong bak ellong ane bao. Bo kehm song bak bo.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ane bao li kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm taare erik ji ane bao li no sa, ruru ewubu ejeere ebbal.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Efung abehng bi Jisos jo kak ero antahng, abatꞌtoono ebe kehm ba kpir-e. Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ane kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Bo kehm faange re, “Ane bandiki kpo bung re, wo Jon ji nwohngalahb wo. Ane bandiki re, wo Elaija wo. Ane bandiki re, nnyehnamahr awohng noko no jolo mahne mahne wo ma nyahme.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, wahn kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jisos kehm rehke bo, fere bung a bo tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Owo Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Mmon no nne bahke nyehne erem gbꞌgbal. Anebkul nfam, atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm bahk-e tene, fere wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Owo á kehm bungu tong ane kpee re, “Nne no lꞌseb re á toon-m, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje efung abehng abehng, jo toon-m.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Nne awohng awohng no kpꞌsebe re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke tahre na elkpin ene.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Nsehng anyi nne bahke lehke, jol afi á gbo afang nya njini nyia kpee, fere tane elkpin ene, afi á yake elne ka go?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Tibre nne awohng awohng no lꞌbe ndon, ten-m, afi jolo alum enyame, fvfo, Mmon no nne bahke tob be-e ndon, á lꞌba go ege ellub, a ellub ni Nde, a abarebare enjel.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom jindiki ji yim a, nehm kpo, tete bo nyehn etul bi Esowo go amahr.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bomo ngare nyi Jisos bungu alum nyao, eji ma kang nfung enehkeni, owo á kehm rodo Pita, Jon, a Jems, wahr a bo go ewong re á song kak ero.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Eji á jo kak ero, esamahr ebe kehm yaange. Nsol nyi á kake no kehm bare, fere jo nyꞌnyane.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Owo ane abal kehm soro lohng ba kehme elbungu a ne, noko jolo Moses, noko jol Elaija.Ana Jisos yaange ngubjing|alt="Transfiguration of Jesus" src="WA03858b.tif" size="col" loc="Luk 9:30" ref="9:30"
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Bo ba go ellub ba bung a Jisos bade elkv ni á yahke ba elkpoko go Jeusalem, eji á lꞌgohro lim ji Esowo toobo no bum-e.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Wo gana, Bab Pita ebgbo ellu kpꞌlale. Eji bo ma nyahme, bo kehm nyehne Jisos a ellub ene, fere nyehn ane abal ba yiimi a ne ona.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Eji ane bao yahke tahm, owo Pita kehm tongo Jisos re, “Nsoo, nꞌnob re wahr jol a. Nong, wahr si nkpatahk era, behko bꞌba, behko bi Moses, behko bi Elaija.” Jol á kahnem ji á jo bꞌbung.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Eji á kpi mbungu mbungu, ekparesemsem kehm tahle, ba bulu bo. Bo kehm kehme elfahle, eji bo woomo go ekparesemsem.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Bo kehm wuku ellum go atahng ekparesemsem re, “A wo li akor-m mmon ewame, jo wuken ye!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Eji ellum nio ma mal, bo nyehne Jisos ntahngtahng. Bo belle na belle. Ngare nyio bo tikem tong nne awohng awohng ejum ajehng ajehng ji bo nyehne no.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Etoono efung behko eji bo ma badde go ewong, ellong ane tvv kehm ba kpiri Jisos.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Nne awohng go ellong ane bao kehm rabe re, “Ntꞌtibi, n kpa gboongo! Nyehn mmon ewame ana! Ye ntahngtahng wo n kpi-e no.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ebi etohko kpo yehk-e. Ngare anyehng anyehng nyi á lꞌyehk-e, á soro biingi tvtv, fere sok-e, tete nfahl jo tub-e nnyo, fere jo jahr-e. Kpo riidi kehm-e yake abo.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Me n gboongo abatꞌtoono eba re bo kam-e yehke. Bo maam lim.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Owo Jisos kehm faange re, “Jen ji wahnge wahn ane ba li anv kil taame? Ń kpo fere soodo! Anv, m bahke kange renan a nahne, fere jo tib-n, ń kehm kahne? Ko mmon ewa ba a ne!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Eji mmon noo jo jen abake, ebi etohko jio kehm-e soro yehke tub go ndi, á soro gbo ngboko.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ane kpee kehm kpoko bo esi, eji bo nyehne egburu nsahm nyi Esowo.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Wuken alum nyaa, wahn kak go egahna ntim! Tibre Mmon no nne, bo yahk-e ba elyake kak ane go abo.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Bo kahnem ana alum nyao lohngo no. Tibre á lenngem bo, eji bo lꞌkꞌkahn ana lohngo no. Bo jo fꞌfahl a ye bahb ana alum nyao lohngo no.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Abatꞌtoono Jisos kehm kehme nfaabe lim bada nne no ga gbal go bo ellong.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Eji Jisos sebe kahn ji bo jo tir go bo a ntim, owo á kehm koko mmonse, á ba yiimi kohl-e,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 kehm tongo bo re, “Nne awohng awohng no lꞌko mmonse ana noa tib go egama mbing, á ko me. Nne no lꞌko me, á ko nne no tum-m no. Tibre nne no lꞌga rede go egahne ellong, ye wo li njꞌjoka nne.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon kehm bungu re, “Nsoo, wahr ebnyehn nne no kpꞌkame ane abi atohko yehke go ega mbing. E m-e sahde, tibre wa á kpehme toono ana wahr.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Owo Jisos kehm-e faange re, “Kana ye kpe sahde, tibre nne no tohk-n ko ekv, ye nne ewahne wo.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Eji afung nya bo bahke rodo Jisos tahm a ne go ejahbetul Esowo ma kabbe, á kehm bobo eltim ene re á tahm go Jeusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Á kehm tumu ane, bo gbo-e mbang, song rehng go ejahbe Samaria ajehng re bo song toobo nsol bum-e.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ane ba jolo ona we koom, tibre bo kahne kpee re, á jo tahme go Jeusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Eji abatꞌtoono ebe Jems, a Jon nyehne ano, owo bo kehm bahbe re, “Ntul, anv, a kpꞌsebe re wahr biri agun lohng go ejahbetul Esowo tv boa, ana Elaija limi noa?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Owo Jisos kehm keebe, kehm nyame bo re, “Anv, ń nehme kahn elkohn etohko ji ń kpi noa?”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 “Tibre Mmon no nne baam re á ba rannge elkpin ane, á ba na re ane bel eltahre.” Owo bo kehm sehnge, song rehng ejahbe jehko.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Eji bo jo jen go mbang asongo, nne awohng kehm tongo Jisos re, “M bahk-a toono, je edi ajehng ajehng ji a fi no.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Owo Jisos kehm-e faange re, “Akpangang kpi abing, nruk kpi ntahk. Wo, Mmon no nne, edi ellohko esi ajehng ajehng á kpimm.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Owo Jisos kehm tongo nne noko re, “Tahm toon-m!” Á kehm-e faange re, “Nsoo, nong me n tohko gbo mbang song kpa nsoo kak.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jisos kehm-e tongo re, “Nong, akvne kpa akvne ebo kak. Wo, song, wo song tiingi etib bio bi etul bi Esowo.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Owo nne noko kehm kpe bung re, “Ntul, m bahk-a toono. Nong, me n tohko gbo mbang song tong ane ebame re me n fio.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng no ma rod elu eje, bom egbe abahme, fere jo keebe go njahm, á kpeem fuumu re á kuumu etul bi Esowo.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.