Lucas 6
eka (EKA) vs NVT
1 Efung Esabat abehng eji Jisos jo jen go emahng ji bo bahme nkohl, owo abatꞌtoono ebe kehm jo laade nkohl, fere monngo amohk tv go arahn, jo li.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Owo egom Farisi jindiki kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlimi ejum ji ntahm enyahre sahde re, nne kꞌjo lim efung Esabat?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jisos kehm faange re, “Ń ka tiki lung bade ana Devid limi no ngare nyi njal yam-e no, a ane ebea?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Á yele ekpꞌkpa Esowo, song rod abred nya bo limi bum go esamahr Esowo li, fere tob ka ane ebe ba jolo a ne, bo li, nya ki fuumu re nne awohng awohng li, sehngem abalimajom ba ba jo li.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Owo Jisos kehm kpe tong bo re, “Mmon no nne tob li nfono Esabat.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Efung Esabat bi Jisos kpe je go etahk ero song tib, nne awohng jolo o, no eboblum ebe lohngo no.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi, bo jo baab-e, joare á bahke limi nne awohng awohng, á nob efung Esabat.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, owo á kehm tongo nne no ebo ebe lohngo no re, “Ba, wo ba yiimi ana!”
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Owo Jisos kehm tongo bo re, “N kp-n bahbe re, Anv, ntahm enyahre bungu re wahr jo lim jen efung Esabat, wahr jo kak na nne ebo, afi wahr jo rannge na? Wahr jo tahre elkpin nne, afi wahr jo rannge elkpin nne?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Eji á ma seenge bo, song jahm, owo á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!” Á kehm limi ano. Ebo ebe kehm feere jol ana behko jang jang.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Atahng kehm rake bo tete, bo kehm kehme eltoobo bo bo, ji bo bahke limi Jisos.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ngare nyio Jisos kehm tahme go ewong re á song kak ero. Owo á kange no, jo kak ero ka Esowo.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Eji efungfu ma se, á kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm jake ewubu ane abal, ba á jo lung bo re abatiingetib.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 A wo li ewubu ane abal ba á yehke no. Saimon ji Jisos ka-e mbing nyehko re Pita, a Andru mmonannyehn Pita, go Jems, Jon, Filip, Batolomi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu, Tomos, Jems ji mmon a Alfeus, a Saimon ji jo seb re ejahbe eje lohng go elwo ni aneb Rom,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 go Judas ji mmon a Jems, a Judas Iskariot ji gungu Jisos.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Eji Jisos jo badde a bo go ewong, á kehm ba yiimi edi ji li bale bale, a ellong abatꞌtoono ebe gbalee, a ellong ane tvv, ba lohngo go Judea kpee, fere lohng go Jeusalem, a ba lohng go nkpe agburu aya, ejang bi Taya, a Saidon. Bo ba re bo ba wuk-e, fere nob ayam ebo.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ane ba asabsab atohko jo gbiingi bo, bo nobo ane kpee.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ellong ane bao kpee jo sebe re, bo koor-e, tibre nsahm jo lohng-e lohng. Á fere lim bo, bo nob ane kpee.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Owo Jisos kehm tabe esamahr ebe seenge abatꞌtoono ebe, kehm bungu re,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Elfuulu li ka wahn ji njal kp-n yame anv, tibre ḿ bahke wohngo.”
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Elfuulu li ka wahn, ane lꞌko-n ekv tib go esi ji Mmon no nne, fere yab a nahne, jo su-n, fere jo bung re, wahn abi ane ba.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Jo belen eyebatahng, nsol ana nyio lꞌlim, wahn fere jo siiki. Tibre egburu eltuuru enahne nia, nong-n go ejahbetul Esowo. Tibre nsol nyꞌnehm ona nyi babnde ebo jo lim abanyehnamahr Esowo.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Eyuu a nahne, wahn afang ane, tibre wahn ebbel ejum ekakeltim ejahne.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Eyuu a nahne, wahn ji kpꞌwohngo anv, tibre ḿ bahke jene njal njal.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Eyuu a nahne, ane kpee lꞌjo tehk-n. Tibre ano wo babnde ebo tob jo tehk akimfahnge abanyehnamahr.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “N kp-n tongo wahn ji kpꞌwuungu atung re, Anebekv ebahne jo kor-n. Jo limen nnoobo ka ane ba kpo ko-n ekv.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Jo biren nnoobo tv ane ba kpo su-n. Jo kaken ero ka ane ba kpo lim-n ebi.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nne no lꞌrum-a elkpal, tob sennge ejang behko ka-e fvfo, á kpe-a rum. Nne no lꞌtaare nsubu enya, á lꞌkpe ba ewobo eja taare, tob yake ka-e.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Jo ka nne awohng awohng ejum, no bahb-a no. Nne no lꞌtaare ejum eja, k-e tong re á feere a ji.”
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 “Ejum ajehng ajehng ji ń kpꞌsebe re ane jo lim ka-n, wahn fvfo, tob jo limen ano ka bo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ane ba ń kpo kor bo, bo lꞌjo kor-n, eltuuru ani Esowo bahk-n tuuru? Tibre ane ba, aneb abiafem kpo kor bo, bo ba fvfo kpo tob kor aneb abiafem.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ń lꞌjo lim nnoobo ka ane ba kpo lim nnoobo ka-n, eltuuru ani ḿ bahke bele? Tibre aneb abiafem kpo tob lim ano.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ń lꞌjo bong ane akpohko, ba ń tiri re bo bahke tob bong-n, eltuuru ani ḿ bahke bele? Tibre aneb abiafem kpo bong aneb abiafem, eji bo lꞌtob lim jang jang ka bo.”
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 “Nong, anebekv ebahne jo kor-n, wahn jo lim nnoobo. Jo bongen ane akpohko, wahn kꞌjo kunu ekpu re bo feere a nya ka-n. Ń lꞌlim ano, eltuuru enahne bahke gbale. Owo ḿ bahke kehm jolo abon ba Esowo bi gbale sehng. Tibre Esowo kpo lim nnoobo ka ane ba kil jo kak saam, fere tob lim nnoobo ka abi ane.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 “Nong, ane jo fil-n ndon, ana Nso ejahne, ane kpo fil-e ndon.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Kana jo lam ane bako, Esowo wahn nehm tob lam. Kana jo tong ane re, bobli ebi, Esowo wahn nehm tob tong re, wahn ebli ebi. Jo tahmen ka ane, Esowo bahke tob tahm ka-n.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Jo kaan, Esowo bahk-n tob ka. Á bahke gare go ebam ji nno a nno, gbehke, fere so, kak, rur wꞌwohng, fere yaange kak egahne abam. Ana ń gare no ka, ano wo fvfo Esowo bahke tob gare ka-n.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jisos kehm tob tub bo elgan re, “Anv, nwakamahr a nne bahke ma tib nwakamahr nyehko mbanga? Bo ane abal abal nehm song gbo yel go elbinga?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 “Nne no kpꞌkpili kpehme gbal sehnge ntꞌtibi ewe. Nne awohng awohng no lꞌkpili mal, á bahke jolo ana ntꞌtibi ewe.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Jen ji wahnge a kpꞌseenge mmolsahk no wob mmonanne go elmahr, a kil eltiri bada nkporti nyi wob go ega elmahr?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 A bahke limi renan, kehm tongo mmonanne, re, ‘Nong, me n yehk-a mmolsahk no wob-a go elmahr,’ eji wofono antahng kil nyehne nkporti nyi wob-a go elmahr? Wobnob tane! Tohko gbo mbang yehke nkporti nyi wob go ega elmahr, eji a lꞌmal nyehn, yehke mmolsahk no wob mmonanne go elmahr.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Tibre eti ji nno ajehng ajehng limm, ji kpo kab asabsab akab. Jol fvfo, esabsab eti ajehng ajehng limm, ji kpo kab anoobo akab.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Tibre eti ajehng ajehng, bo kpo liing-e go ege akab. Nnene limm, no kpo bong akab efig go asokonso, fere bong akab avain go egab.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 “Nsol afang nyi wob nnooba nne go ege eltim, nyi nyi á kpo yehke, lohng a nyi. Abꞌbi nsol nya wob ebi nne go ege eltim, nya nya á kpo yehke, lohng a nya. Tibre ji ma rur nne go eltim, ji ji kpo lohng-e go nnyo.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Jen ji wahnge ń kpo lung-m re, ‘Ntul, Ntul!’ Ń kil jo lim nsol nyi n kpo tong-n re wahn lim?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 “Nne awohng awohng no lꞌba go egame, ba wuk alum enyame, fere jo lim, m bahk-n tibi elkohn nne no á li no.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Á li ana nne no si etahk. Á kpa rꞌrahbe tete rehng go ekpartal, kehm bumu nnahb ekahme enye o. Eji nnyel yele no, alahb jo gbul etahk jio, tikem ma gbehke egbehkegbehke, tibre nnahb ekahme nyio kuumu go ekpartal.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 “Nne no lꞌwuk alum enyame, fere ten go ellimi, á li ana nne no si na si etahk eje kunu go ndi, kꞌbum nnahb ekahme. Eji alahb jo gbul etahk jio, kehm soro gbo kpee rꞌrere rꞌrere.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.