Lucas 6

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efung Esabat abehng eji Jisos jo jen go emahng ji bo bahme nkohl, owo abatꞌtoono ebe kehm jo laade nkohl, fere monngo amohk tv go arahn, jo li.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Owo egom Farisi jindiki kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlimi ejum ji ntahm enyahre sahde re, nne kꞌjo lim efung Esabat?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jisos kehm faange re, “Ń ka tiki lung bade ana Devid limi no ngare nyi njal yam-e no, a ane ebea?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Á yele ekpꞌkpa Esowo, song rod abred nya bo limi bum go esamahr Esowo li, fere tob ka ane ebe ba jolo a ne, bo li, nya ki fuumu re nne awohng awohng li, sehngem abalimajom ba ba jo li.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Owo Jisos kehm kpe tong bo re, “Mmon no nne tob li nfono Esabat.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Efung Esabat bi Jisos kpe je go etahk ero song tib, nne awohng jolo o, no eboblum ebe lohngo no.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi, bo jo baab-e, joare á bahke limi nne awohng awohng, á nob efung Esabat.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, owo á kehm tongo nne no ebo ebe lohngo no re, “Ba, wo ba yiimi ana!”
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Owo Jisos kehm tongo bo re, “N kp-n bahbe re, Anv, ntahm enyahre bungu re wahr jo lim jen efung Esabat, wahr jo kak na nne ebo, afi wahr jo rannge na? Wahr jo tahre elkpin nne, afi wahr jo rannge elkpin nne?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Eji á ma seenge bo, song jahm, owo á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!” Á kehm limi ano. Ebo ebe kehm feere jol ana behko jang jang.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Atahng kehm rake bo tete, bo kehm kehme eltoobo bo bo, ji bo bahke limi Jisos.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ngare nyio Jisos kehm tahme go ewong re á song kak ero. Owo á kange no, jo kak ero ka Esowo.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Eji efungfu ma se, á kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm jake ewubu ane abal, ba á jo lung bo re abatiingetib.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 A wo li ewubu ane abal ba á yehke no. Saimon ji Jisos ka-e mbing nyehko re Pita, a Andru mmonannyehn Pita, go Jems, Jon, Filip, Batolomi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matiu, Tomos, Jems ji mmon a Alfeus, a Saimon ji jo seb re ejahbe eje lohng go elwo ni aneb Rom,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 go Judas ji mmon a Jems, a Judas Iskariot ji gungu Jisos.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Eji Jisos jo badde a bo go ewong, á kehm ba yiimi edi ji li bale bale, a ellong abatꞌtoono ebe gbalee, a ellong ane tvv, ba lohngo go Judea kpee, fere lohng go Jeusalem, a ba lohng go nkpe agburu aya, ejang bi Taya, a Saidon. Bo ba re bo ba wuk-e, fere nob ayam ebo.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ane ba asabsab atohko jo gbiingi bo, bo nobo ane kpee.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ellong ane bao kpee jo sebe re, bo koor-e, tibre nsahm jo lohng-e lohng. Á fere lim bo, bo nob ane kpee.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Owo Jisos kehm tabe esamahr ebe seenge abatꞌtoono ebe, kehm bungu re,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Elfuulu li ka wahn ji njal kp-n yame anv, tibre ḿ bahke wohngo.”
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Elfuulu li ka wahn, ane lꞌko-n ekv tib go esi ji Mmon no nne, fere yab a nahne, jo su-n, fere jo bung re, wahn abi ane ba.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Jo belen eyebatahng, nsol ana nyio lꞌlim, wahn fere jo siiki. Tibre egburu eltuuru enahne nia, nong-n go ejahbetul Esowo. Tibre nsol nyꞌnehm ona nyi babnde ebo jo lim abanyehnamahr Esowo.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Eyuu a nahne, wahn afang ane, tibre wahn ebbel ejum ekakeltim ejahne.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Eyuu a nahne, wahn ji kpꞌwohngo anv, tibre ḿ bahke jene njal njal.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Eyuu a nahne, ane kpee lꞌjo tehk-n. Tibre ano wo babnde ebo tob jo tehk akimfahnge abanyehnamahr.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “N kp-n tongo wahn ji kpꞌwuungu atung re, Anebekv ebahne jo kor-n. Jo limen nnoobo ka ane ba kpo ko-n ekv.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Jo biren nnoobo tv ane ba kpo su-n. Jo kaken ero ka ane ba kpo lim-n ebi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nne no lꞌrum-a elkpal, tob sennge ejang behko ka-e fvfo, á kpe-a rum. Nne no lꞌtaare nsubu enya, á lꞌkpe ba ewobo eja taare, tob yake ka-e.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Jo ka nne awohng awohng ejum, no bahb-a no. Nne no lꞌtaare ejum eja, k-e tong re á feere a ji.”
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 “Ejum ajehng ajehng ji ń kpꞌsebe re ane jo lim ka-n, wahn fvfo, tob jo limen ano ka bo.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ane ba ń kpo kor bo, bo lꞌjo kor-n, eltuuru ani Esowo bahk-n tuuru? Tibre ane ba, aneb abiafem kpo kor bo, bo ba fvfo kpo tob kor aneb abiafem.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ń lꞌjo lim nnoobo ka ane ba kpo lim nnoobo ka-n, eltuuru ani ḿ bahke bele? Tibre aneb abiafem kpo tob lim ano.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ń lꞌjo bong ane akpohko, ba ń tiri re bo bahke tob bong-n, eltuuru ani ḿ bahke bele? Tibre aneb abiafem kpo bong aneb abiafem, eji bo lꞌtob lim jang jang ka bo.”
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 “Nong, anebekv ebahne jo kor-n, wahn jo lim nnoobo. Jo bongen ane akpohko, wahn kꞌjo kunu ekpu re bo feere a nya ka-n. Ń lꞌlim ano, eltuuru enahne bahke gbale. Owo ḿ bahke kehm jolo abon ba Esowo bi gbale sehng. Tibre Esowo kpo lim nnoobo ka ane ba kil jo kak saam, fere tob lim nnoobo ka abi ane.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 “Nong, ane jo fil-n ndon, ana Nso ejahne, ane kpo fil-e ndon.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Kana jo lam ane bako, Esowo wahn nehm tob lam. Kana jo tong ane re, bobli ebi, Esowo wahn nehm tob tong re, wahn ebli ebi. Jo tahmen ka ane, Esowo bahke tob tahm ka-n.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Jo kaan, Esowo bahk-n tob ka. Á bahke gare go ebam ji nno a nno, gbehke, fere so, kak, rur wꞌwohng, fere yaange kak egahne abam. Ana ń gare no ka, ano wo fvfo Esowo bahke tob gare ka-n.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jisos kehm tob tub bo elgan re, “Anv, nwakamahr a nne bahke ma tib nwakamahr nyehko mbanga? Bo ane abal abal nehm song gbo yel go elbinga?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 “Nne no kpꞌkpili kpehme gbal sehnge ntꞌtibi ewe. Nne awohng awohng no lꞌkpili mal, á bahke jolo ana ntꞌtibi ewe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Jen ji wahnge a kpꞌseenge mmolsahk no wob mmonanne go elmahr, a kil eltiri bada nkporti nyi wob go ega elmahr?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 A bahke limi renan, kehm tongo mmonanne, re, ‘Nong, me n yehk-a mmolsahk no wob-a go elmahr,’ eji wofono antahng kil nyehne nkporti nyi wob-a go elmahr? Wobnob tane! Tohko gbo mbang yehke nkporti nyi wob go ega elmahr, eji a lꞌmal nyehn, yehke mmolsahk no wob mmonanne go elmahr.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Tibre eti ji nno ajehng ajehng limm, ji kpo kab asabsab akab. Jol fvfo, esabsab eti ajehng ajehng limm, ji kpo kab anoobo akab.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Tibre eti ajehng ajehng, bo kpo liing-e go ege akab. Nnene limm, no kpo bong akab efig go asokonso, fere bong akab avain go egab.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 “Nsol afang nyi wob nnooba nne go ege eltim, nyi nyi á kpo yehke, lohng a nyi. Abꞌbi nsol nya wob ebi nne go ege eltim, nya nya á kpo yehke, lohng a nya. Tibre ji ma rur nne go eltim, ji ji kpo lohng-e go nnyo.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Jen ji wahnge ń kpo lung-m re, ‘Ntul, Ntul!’ Ń kil jo lim nsol nyi n kpo tong-n re wahn lim?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 “Nne awohng awohng no lꞌba go egame, ba wuk alum enyame, fere jo lim, m bahk-n tibi elkohn nne no á li no.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Á li ana nne no si etahk. Á kpa rꞌrahbe tete rehng go ekpartal, kehm bumu nnahb ekahme enye o. Eji nnyel yele no, alahb jo gbul etahk jio, tikem ma gbehke egbehkegbehke, tibre nnahb ekahme nyio kuumu go ekpartal.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 “Nne no lꞌwuk alum enyame, fere ten go ellimi, á li ana nne no si na si etahk eje kunu go ndi, kꞌbum nnahb ekahme. Eji alahb jo gbul etahk jio, kehm soro gbo kpee rꞌrere rꞌrere.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.