Lucas 24

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngbokambang efung go erahde, efungfu atv atv, bo kehm rodo anyane nya bo toobo no, tahm a nya go elahm.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Eji bo rehnge go, bo kehm song nyehn eltal nio ma bannge go nnyo elahm, noongo go nkpe.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Owo bo kehm maade yel, jol ekv ji Ntul a Jisos bo nyehnem.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eji bo yim o, ma bil bo amahr, bo kehm soro nyehn ane abal yim kohlo bo, ba kake nsol nyi jo nyane.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Eji anebkal bao jo fahl, fere kohk asamahr go ndi, ane bao na abal kehm soro kehme elbungu a bo re, “Jen ji wahng ń kpꞌsebe nne a mbir mbir go ellong akvne?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ana á limm. Yebnyahme. Buumen ana á tong-n no ngare nyi á kpeke li go Galili re,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Mmon no nne, bo bahk-e yake, kak abi ane go ebo, bo kum-e go ekros, lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Owo anebkal bao kehm soro buumu alum enye,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 kehm lohngo go elahm feere, song tooro nsol nyio tong abatꞌtoono ebe, ewubu a nne awohng, fere tob tong erik ane bako fvfo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Anebkal ba tongo abatiingetib nsol nyia jolo Meri ji lohng go Magdala, Joanna, Meri nnyehn Jems, a anebkal bako ba tob jol a bo fvfo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Abatiingetib, alum nya anebkal bao tongo bo jolo bo ana emongo. Bo taamem tv bo.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pita kehm tahme, be song rehng go elahm, kehm song reme fahng, nyehn akpowo nya nya nong no. Owo á kehm feere kehnge, fere jo tir bade ji ma lim.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Efung bꞌnehm ona ane abal ba woomo go bo ellong lohngo jo tahm go ejahbe ji bo kpo lung re Emmaus ji jolo ejum mmal esehma, a lꞌtahm go Jeusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bo jo tubu eka atemtem bada nsol nyia kpee nyi ma lim.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Eji bo kpi mbungu mbungu atemtem, fere jo tiiri, yefono Jisos kehm lohngo ba kpiri bo, jo jen a bo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ngare nyio amahr ebo ka lennge, owo bo ki-e liingi.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Á kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌbungu tong atemtem, eji ń kpꞌjene asongo ndon ndon?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Owo nne awohng no bo jo lung-e re Kleopas kehm-e faange re, “Anv, wo ntahngtahng wo ga li njenne nyi li go Jerusalema, nyi kil kahne nsol nyi ma lim a afung nyaa?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Á kehm bahbe bo re, “Nsol anyi?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Atubesi abalimajom ebahre, a atubesi ebahre ba yak-e no ka re bo kimi elam ji bo bahk-e wulu. Owo bo kehm-e kumu go ekros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wahr jo kunu ekpu re, ye wo bahke fake Israel yake. Gana yebkpo! Lela nfung era nyi a, nyi nsol nyia limi no.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Fvfo, ji ma-r kpe kpꞌkpo esi, anebkal bandiki ba wob go egahre ellong fungu efungfu atv atv, je go elahm,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ekv eje bo nyehnem. Bo kehm feere ba, ba bung re, bobnyehn nkpokosi ejum, eji bo nyehne enjel nyi tongo bo re, á noa go elkpin.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Egom jindiki ji woomo go egahre ellong kehm jeke go elahm, lohko song nyehn jang jang ana anebkal bao bungu no, sehngem yefono wo bo ki-e nyehn.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahn agboolo ane baa, jen ji wahnge kpo riid-n go eltaame ejum ajehng ajehng ji anyehnamahr nyono no?
25 Então ele lhes disse:
26 Tiki li re, Mesaya gbo mbang nyehn erem bia kpee, kehm yele go ege ellub.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Owo Jisos kehm lennge adi nwer Esowo kpee nya bungu bada ne tong bo, bomo go awer nya Moses, a awer nya anyehnamahr kpee.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Bo kehm kabbe ejahbe ji bo fi no. Jo jolo are Jisos yahke sehng asongo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Bo kehm-e gboongo re, “Ba kang a nahre, tibre elgung ebba, gana ejannge ebkehme elgboko.”
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Eji á ji ekpꞌkuru, jo li nsol a bo, owo á kehm rodo ebred, kak Esowo saam, bakke, ka bo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Owo amahr ebo kehm soro lennge, bo kehm-e soro liingi. Á kehm soro lamme.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Owo bo kehm kehme elbungu, jo tong atemtem re, “Ano wo wahnge alum enye jo yall-r, eji á jo bung a nahre go mbang, fere jo lennge nwer Esowo tong-r.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Owo bo kehm soro mehl tvtv, feere go Jeusalem, ba nyehn abatꞌtoono Jisos, ewubu a nne awohng ma ba kono edi ajehng, a ane ba tob jol a bo o fvfo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ba jo bung re, “Ntul a Jisos eblohko nyahme go etingitingi. Saimon m-e nyehn.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Owo ane abal bao kehm tob tooro ana ji limi go mbang tong bo, ana bo liing-e no ngare nyi á bakke ebred.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Eji bo kpi mbungu mbungu, yefono Jisos kehm soro ba lohng go bo elka, kehm bungu tong bo re, “Elkoono jol a nahne!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Kehm mennge bo, bo kehm kehme elfahle, fere jo tir re, etohko ji bo kpꞌnyehne a.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge eko ma-n tan ana? Jen ji wahnge ń kpꞌfaabe go egahna ntim?
38 Mas ele lhes disse:
39 Nyehnen abo enyame, wahn nyehn akpade enyame fvfo, eji ń lꞌkahn re mefono antahng wo. Dam-m wahn, wahn nyehn. Tibre etohko, ngubjing kpimm, ana ḿ ma-m nyehn, n kpi no.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Á bungu kan ano mal, á kehm tibi bo abo enye, a akpade akpade.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eji bo kala tiki taame tib go eyebatahng ji bo bele no, a esi ji jo kpo bo, owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ń kpꞌkpi ejum ajehng ajehng a, ji ellehka?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Bo kehm-e kake ekv nsahre ji bo ma lam.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Owo á kehm taare li go bo esamahr.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Á kehm tongo bo re, “Alum enyame nya ana, nya n jo bung a nahne ngare nyi n kpeke li a nahne re, Ejum ajehng ajehng ji bo nyono bada name go atahm nya Moses, fere nyon go awer nya abanyehnamahr, a nwer a Saams bahke lohko jol go etingitingi.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Owo á kehm lennge ntim ebo, eji bo lꞌkahn nwer Esowo,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 fere tong bo re, “Ana wo bo nyono re, Mesaya bahke nyehne erem, lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv,
46 E disse-lhes:
47 bo fere tiingi ane kpee ba li go njini etib bi egbokondon, a bi eltahmeka go abiafem. Go Jeusalem wo, bo bahke bomo etib bio go eltiingi go ege a mbing.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Wahn ba li atianse go nsol nyia.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 M bahke tumu ji nsoo nyame no tv-n. Jolen ejahbe jia a, tete nsahm nyi bahke lohngo go ero, lohng ba tob-n.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Owo á kehm rodo bo, tahm abo song rehng go Betani. Owo á kehm tabe abo enye wahre, fuulu bo.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Eji á jo fuulu bo, á kehm soro tahm bo sa. Nsahm nyi Esowo rod-e tahm a ne go ejahbetul Esowo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bo kehm feere go Jeusalem, a egburu eyebatahng.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bo jo jolo go etahk Esowo ngare anyehng anyehng, jo tehk Esowo, fere jo kak-e saam.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.