Lucas 24
eka (EKA) vs BKJ
1 Ngbokambang efung go erahde, efungfu atv atv, bo kehm rodo anyane nya bo toobo no, tahm a nya go elahm.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Eji bo rehnge go, bo kehm song nyehn eltal nio ma bannge go nnyo elahm, noongo go nkpe.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Owo bo kehm maade yel, jol ekv ji Ntul a Jisos bo nyehnem.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eji bo yim o, ma bil bo amahr, bo kehm soro nyehn ane abal yim kohlo bo, ba kake nsol nyi jo nyane.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Eji anebkal bao jo fahl, fere kohk asamahr go ndi, ane bao na abal kehm soro kehme elbungu a bo re, “Jen ji wahng ń kpꞌsebe nne a mbir mbir go ellong akvne?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ana á limm. Yebnyahme. Buumen ana á tong-n no ngare nyi á kpeke li go Galili re,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mmon no nne, bo bahk-e yake, kak abi ane go ebo, bo kum-e go ekros, lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Owo anebkal bao kehm soro buumu alum enye,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 kehm lohngo go elahm feere, song tooro nsol nyio tong abatꞌtoono ebe, ewubu a nne awohng, fere tob tong erik ane bako fvfo.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Anebkal ba tongo abatiingetib nsol nyia jolo Meri ji lohng go Magdala, Joanna, Meri nnyehn Jems, a anebkal bako ba tob jol a bo fvfo.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Abatiingetib, alum nya anebkal bao tongo bo jolo bo ana emongo. Bo taamem tv bo.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pita kehm tahme, be song rehng go elahm, kehm song reme fahng, nyehn akpowo nya nya nong no. Owo á kehm feere kehnge, fere jo tir bade ji ma lim.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Efung bꞌnehm ona ane abal ba woomo go bo ellong lohngo jo tahm go ejahbe ji bo kpo lung re Emmaus ji jolo ejum mmal esehma, a lꞌtahm go Jeusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bo jo tubu eka atemtem bada nsol nyia kpee nyi ma lim.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Eji bo kpi mbungu mbungu atemtem, fere jo tiiri, yefono Jisos kehm lohngo ba kpiri bo, jo jen a bo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ngare nyio amahr ebo ka lennge, owo bo ki-e liingi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Á kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌbungu tong atemtem, eji ń kpꞌjene asongo ndon ndon?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Owo nne awohng no bo jo lung-e re Kleopas kehm-e faange re, “Anv, wo ntahngtahng wo ga li njenne nyi li go Jerusalema, nyi kil kahne nsol nyi ma lim a afung nyaa?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Á kehm bahbe bo re, “Nsol anyi?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Atubesi abalimajom ebahre, a atubesi ebahre ba yak-e no ka re bo kimi elam ji bo bahk-e wulu. Owo bo kehm-e kumu go ekros.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wahr jo kunu ekpu re, ye wo bahke fake Israel yake. Gana yebkpo! Lela nfung era nyi a, nyi nsol nyia limi no.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Fvfo, ji ma-r kpe kpꞌkpo esi, anebkal bandiki ba wob go egahre ellong fungu efungfu atv atv, je go elahm,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ekv eje bo nyehnem. Bo kehm feere ba, ba bung re, bobnyehn nkpokosi ejum, eji bo nyehne enjel nyi tongo bo re, á noa go elkpin.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Egom jindiki ji woomo go egahre ellong kehm jeke go elahm, lohko song nyehn jang jang ana anebkal bao bungu no, sehngem yefono wo bo ki-e nyehn.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahn agboolo ane baa, jen ji wahnge kpo riid-n go eltaame ejum ajehng ajehng ji anyehnamahr nyono no?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Tiki li re, Mesaya gbo mbang nyehn erem bia kpee, kehm yele go ege ellub.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Owo Jisos kehm lennge adi nwer Esowo kpee nya bungu bada ne tong bo, bomo go awer nya Moses, a awer nya anyehnamahr kpee.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Bo kehm kabbe ejahbe ji bo fi no. Jo jolo are Jisos yahke sehng asongo.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bo kehm-e gboongo re, “Ba kang a nahre, tibre elgung ebba, gana ejannge ebkehme elgboko.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Eji á ji ekpꞌkuru, jo li nsol a bo, owo á kehm rodo ebred, kak Esowo saam, bakke, ka bo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Owo amahr ebo kehm soro lennge, bo kehm-e soro liingi. Á kehm soro lamme.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Owo bo kehm kehme elbungu, jo tong atemtem re, “Ano wo wahnge alum enye jo yall-r, eji á jo bung a nahre go mbang, fere jo lennge nwer Esowo tong-r.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Owo bo kehm soro mehl tvtv, feere go Jeusalem, ba nyehn abatꞌtoono Jisos, ewubu a nne awohng ma ba kono edi ajehng, a ane ba tob jol a bo o fvfo,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ba jo bung re, “Ntul a Jisos eblohko nyahme go etingitingi. Saimon m-e nyehn.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Owo ane abal bao kehm tob tooro ana ji limi go mbang tong bo, ana bo liing-e no ngare nyi á bakke ebred.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Eji bo kpi mbungu mbungu, yefono Jisos kehm soro ba lohng go bo elka, kehm bungu tong bo re, “Elkoono jol a nahne!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kehm mennge bo, bo kehm kehme elfahle, fere jo tir re, etohko ji bo kpꞌnyehne a.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge eko ma-n tan ana? Jen ji wahnge ń kpꞌfaabe go egahna ntim?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nyehnen abo enyame, wahn nyehn akpade enyame fvfo, eji ń lꞌkahn re mefono antahng wo. Dam-m wahn, wahn nyehn. Tibre etohko, ngubjing kpimm, ana ḿ ma-m nyehn, n kpi no.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Á bungu kan ano mal, á kehm tibi bo abo enye, a akpade akpade.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Eji bo kala tiki taame tib go eyebatahng ji bo bele no, a esi ji jo kpo bo, owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ń kpꞌkpi ejum ajehng ajehng a, ji ellehka?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bo kehm-e kake ekv nsahre ji bo ma lam.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Owo á kehm taare li go bo esamahr.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Á kehm tongo bo re, “Alum enyame nya ana, nya n jo bung a nahne ngare nyi n kpeke li a nahne re, Ejum ajehng ajehng ji bo nyono bada name go atahm nya Moses, fere nyon go awer nya abanyehnamahr, a nwer a Saams bahke lohko jol go etingitingi.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Owo á kehm lennge ntim ebo, eji bo lꞌkahn nwer Esowo,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 fere tong bo re, “Ana wo bo nyono re, Mesaya bahke nyehne erem, lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 bo fere tiingi ane kpee ba li go njini etib bi egbokondon, a bi eltahmeka go abiafem. Go Jeusalem wo, bo bahke bomo etib bio go eltiingi go ege a mbing.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wahn ba li atianse go nsol nyia.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 M bahke tumu ji nsoo nyame no tv-n. Jolen ejahbe jia a, tete nsahm nyi bahke lohngo go ero, lohng ba tob-n.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Owo á kehm rodo bo, tahm abo song rehng go Betani. Owo á kehm tabe abo enye wahre, fuulu bo.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Eji á jo fuulu bo, á kehm soro tahm bo sa. Nsahm nyi Esowo rod-e tahm a ne go ejahbetul Esowo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Bo kehm feere go Jeusalem, a egburu eyebatahng.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Bo jo jolo go etahk Esowo ngare anyehng anyehng, jo tehk Esowo, fere jo kak-e saam.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.