Lucas 24
eka (EKA) vs ARA
1 Ngbokambang efung go erahde, efungfu atv atv, bo kehm rodo anyane nya bo toobo no, tahm a nya go elahm.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Eji bo rehnge go, bo kehm song nyehn eltal nio ma bannge go nnyo elahm, noongo go nkpe.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Owo bo kehm maade yel, jol ekv ji Ntul a Jisos bo nyehnem.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eji bo yim o, ma bil bo amahr, bo kehm soro nyehn ane abal yim kohlo bo, ba kake nsol nyi jo nyane.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Eji anebkal bao jo fahl, fere kohk asamahr go ndi, ane bao na abal kehm soro kehme elbungu a bo re, “Jen ji wahng ń kpꞌsebe nne a mbir mbir go ellong akvne?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ana á limm. Yebnyahme. Buumen ana á tong-n no ngare nyi á kpeke li go Galili re,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mmon no nne, bo bahk-e yake, kak abi ane go ebo, bo kum-e go ekros, lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Owo anebkal bao kehm soro buumu alum enye,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 kehm lohngo go elahm feere, song tooro nsol nyio tong abatꞌtoono ebe, ewubu a nne awohng, fere tob tong erik ane bako fvfo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Anebkal ba tongo abatiingetib nsol nyia jolo Meri ji lohng go Magdala, Joanna, Meri nnyehn Jems, a anebkal bako ba tob jol a bo fvfo.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Abatiingetib, alum nya anebkal bao tongo bo jolo bo ana emongo. Bo taamem tv bo.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pita kehm tahme, be song rehng go elahm, kehm song reme fahng, nyehn akpowo nya nya nong no. Owo á kehm feere kehnge, fere jo tir bade ji ma lim.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Efung bꞌnehm ona ane abal ba woomo go bo ellong lohngo jo tahm go ejahbe ji bo kpo lung re Emmaus ji jolo ejum mmal esehma, a lꞌtahm go Jeusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bo jo tubu eka atemtem bada nsol nyia kpee nyi ma lim.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Eji bo kpi mbungu mbungu atemtem, fere jo tiiri, yefono Jisos kehm lohngo ba kpiri bo, jo jen a bo.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ngare nyio amahr ebo ka lennge, owo bo ki-e liingi.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Á kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌbungu tong atemtem, eji ń kpꞌjene asongo ndon ndon?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Owo nne awohng no bo jo lung-e re Kleopas kehm-e faange re, “Anv, wo ntahngtahng wo ga li njenne nyi li go Jerusalema, nyi kil kahne nsol nyi ma lim a afung nyaa?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Á kehm bahbe bo re, “Nsol anyi?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Atubesi abalimajom ebahre, a atubesi ebahre ba yak-e no ka re bo kimi elam ji bo bahk-e wulu. Owo bo kehm-e kumu go ekros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wahr jo kunu ekpu re, ye wo bahke fake Israel yake. Gana yebkpo! Lela nfung era nyi a, nyi nsol nyia limi no.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 “Fvfo, ji ma-r kpe kpꞌkpo esi, anebkal bandiki ba wob go egahre ellong fungu efungfu atv atv, je go elahm,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ekv eje bo nyehnem. Bo kehm feere ba, ba bung re, bobnyehn nkpokosi ejum, eji bo nyehne enjel nyi tongo bo re, á noa go elkpin.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Egom jindiki ji woomo go egahre ellong kehm jeke go elahm, lohko song nyehn jang jang ana anebkal bao bungu no, sehngem yefono wo bo ki-e nyehn.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahn agboolo ane baa, jen ji wahnge kpo riid-n go eltaame ejum ajehng ajehng ji anyehnamahr nyono no?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tiki li re, Mesaya gbo mbang nyehn erem bia kpee, kehm yele go ege ellub.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Owo Jisos kehm lennge adi nwer Esowo kpee nya bungu bada ne tong bo, bomo go awer nya Moses, a awer nya anyehnamahr kpee.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Bo kehm kabbe ejahbe ji bo fi no. Jo jolo are Jisos yahke sehng asongo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Bo kehm-e gboongo re, “Ba kang a nahre, tibre elgung ebba, gana ejannge ebkehme elgboko.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Eji á ji ekpꞌkuru, jo li nsol a bo, owo á kehm rodo ebred, kak Esowo saam, bakke, ka bo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Owo amahr ebo kehm soro lennge, bo kehm-e soro liingi. Á kehm soro lamme.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Owo bo kehm kehme elbungu, jo tong atemtem re, “Ano wo wahnge alum enye jo yall-r, eji á jo bung a nahre go mbang, fere jo lennge nwer Esowo tong-r.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Owo bo kehm soro mehl tvtv, feere go Jeusalem, ba nyehn abatꞌtoono Jisos, ewubu a nne awohng ma ba kono edi ajehng, a ane ba tob jol a bo o fvfo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ba jo bung re, “Ntul a Jisos eblohko nyahme go etingitingi. Saimon m-e nyehn.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Owo ane abal bao kehm tob tooro ana ji limi go mbang tong bo, ana bo liing-e no ngare nyi á bakke ebred.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Eji bo kpi mbungu mbungu, yefono Jisos kehm soro ba lohng go bo elka, kehm bungu tong bo re, “Elkoono jol a nahne!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Kehm mennge bo, bo kehm kehme elfahle, fere jo tir re, etohko ji bo kpꞌnyehne a.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge eko ma-n tan ana? Jen ji wahnge ń kpꞌfaabe go egahna ntim?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nyehnen abo enyame, wahn nyehn akpade enyame fvfo, eji ń lꞌkahn re mefono antahng wo. Dam-m wahn, wahn nyehn. Tibre etohko, ngubjing kpimm, ana ḿ ma-m nyehn, n kpi no.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Á bungu kan ano mal, á kehm tibi bo abo enye, a akpade akpade.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eji bo kala tiki taame tib go eyebatahng ji bo bele no, a esi ji jo kpo bo, owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ń kpꞌkpi ejum ajehng ajehng a, ji ellehka?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bo kehm-e kake ekv nsahre ji bo ma lam.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Owo á kehm taare li go bo esamahr.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Á kehm tongo bo re, “Alum enyame nya ana, nya n jo bung a nahne ngare nyi n kpeke li a nahne re, Ejum ajehng ajehng ji bo nyono bada name go atahm nya Moses, fere nyon go awer nya abanyehnamahr, a nwer a Saams bahke lohko jol go etingitingi.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Owo á kehm lennge ntim ebo, eji bo lꞌkahn nwer Esowo,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 fere tong bo re, “Ana wo bo nyono re, Mesaya bahke nyehne erem, lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 bo fere tiingi ane kpee ba li go njini etib bi egbokondon, a bi eltahmeka go abiafem. Go Jeusalem wo, bo bahke bomo etib bio go eltiingi go ege a mbing.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Wahn ba li atianse go nsol nyia.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 M bahke tumu ji nsoo nyame no tv-n. Jolen ejahbe jia a, tete nsahm nyi bahke lohngo go ero, lohng ba tob-n.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Owo á kehm rodo bo, tahm abo song rehng go Betani. Owo á kehm tabe abo enye wahre, fuulu bo.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Eji á jo fuulu bo, á kehm soro tahm bo sa. Nsahm nyi Esowo rod-e tahm a ne go ejahbetul Esowo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bo kehm feere go Jeusalem, a egburu eyebatahng.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bo jo jolo go etahk Esowo ngare anyehng anyehng, jo tehk Esowo, fere jo kak-e saam.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.