Lucas 21

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisos kehm tabe esamahr ebe, kehm nyehne afang ane kpꞌkake akpohko ayare ebo go elkohl akpohko ni jolo go etahk Esowo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Á kehm tob nyehn nkpak a nkalebun kpꞌkake ederi ebbal.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Owo á kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nkpak a nkalebun noa wo ga ka sehnge bo ane kpee.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Egom jehko jo ka gbalee, jo sa bo gbalee go. Ye ji li nkpak kaa kpee ji á bele no, ji kehn á jol ma ko, gunu nsol alehke.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Egom ebo jindiki jo bungu bade etahk Esowo, ana bo liibi no go anoobo atal, a nsol nyi bo ko akpohko ayare gunu. Owo Jisos kehm bungu re,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Bada nsol nyi ń kpꞌnyehne a, ngare kpꞌbake nyi eltal anehng anehng lꞌkꞌkpe sa kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee wohng ndi.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, anv, jia bahke limi ngare anyi? Ellingi ani bahke tibi re, yahke ba ellimi?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Owo Jisos kehm faange re, “Jo kunen ekpu, eji bo lꞌki-n nehm. Tibre ane gbalee bahke bake go egama mbing, fere jo bung re, ‘Me wo a!’ fere bung re, ‘Ngare ebkabbe!’ Kana jo toono bo!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ń lꞌwuk bada nta, fere wuk bade ana ane bahke kehme asi tab, fere jo ten atubesi ebo, kana jo fahl! Nsol nyio bahke tohko gbo mbang lim. Fvfo, lohngem re, esꞌkohro ji ma kabbe o.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Jisos kehm kpe tong bo re, “Ejahbe ajehng ajehng bahke noko a njahm ejahbe nyehko. Ajahbe bahke jo nok atemtem.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Adi nyandiki, ndi bahke jo gbehke sehng. Njal bahke jolo, a ayam nya bahke jo sehnge ane. Amenngemennge nsol, a agburu nliingi bahke jo tib go elbung.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Re nsol nyia kpee kehm limi, bo bahke jo bob-n, fere jo nohk-n, jo ko-n tahm a nahne go ntahk ero, fere jo kak-n go ngbekobo. Bo bahk-n jo ko tahm a nahne, song yiimi go esamahr atul, a atubesi tib go egama mbing.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Jia ji bahk-n limi, eji ń lꞌyiimi ntianse ka-m.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 “Nong, ntim enyahne jo tahn-n, eji ń lꞌkꞌjo tiiri ana ḿ bahke faange, ngare kehm rehnge.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Tibre m bahk-n kake alum nya ḿ bahke bungu, fere ka-n elkahne, eji anebekv ebahne lꞌkꞌma faange, fere jo ten.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Jol babnso ejahne, a abonane ebahne, a nnahb enyahne, a ate ebahne bahk-n jabbe ka. Egom ejahne jindiki, bo bahke wulu na bo.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ane kpee bahk-n koko ekv tib go egama mbing.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Jol ellv esi enahne anehng anehng limm, ni bahke tane.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ń lꞌjo kpuumu, ḿ bahke tahre atohko enyahne.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Ń lꞌnyehn nlong nsoja ma ba sennge Jeusalem kak, owo ḿ bahke kahne re, bahke gulu elrannge.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Nong, ane ba li go Judea be song go awong ngare nyio, ane ba li go Jeusalem tahm ejahbe jio song. Ane ba li go bo ebgbe, nong, bo kꞌkpe feere ba go Jeusalem.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tibre afung nyao nya li afung elbongo, eji nsol kpee nyi bo nyono go nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Eyuu a anebkal ba bahke jolo ela, a ane ba bahke jo yab abon ngare nyio. Ndon bahke gbale sehng ejahbe jio. Erakatahng ji Esowo bahke gboko kuumu ane bao.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Bo bahke wulu bo go ekahngkahng. Egom jehko, bo bahke bobo bo, tahm abo, bo song jol aneb agbekobo go ejahbe ajehng ajehng ji li go njini. Ane baka baka bahke jo kadde Jeusalem go akpade akpade tete ngare abo biingi.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Nliingi bahke jo tib go njul, fere jo tib go ebareka, a alonlo. Ane ba li go njini, ala bahke jo teele bo, eko fere jo tan bo. Bo nehm jo kahn ji bo bahke limi tib go ewahl ji agburu aya, a ebuku bahke jo wahl.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ane bahke jo gbo elkv tib elfahle, eji bo kpꞌsiki nsol nyi kpꞌbake go njini kpee. Tibre atahm nya kpi elbung bahke range.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Owo bo bahke nyehne Mmon no nne kpꞌbake go ekparesemsem, a nsahm, a egburu ellub.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 “Nsol nyio lꞌkehme ellimi, kpiiden asamahr enyahne go ero, wahn tab asi enyahne wahre, tibre eltahre enahne kpꞌkabbe abake.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jisos kehm tubu bo elgan re, “Kpuren eti ji bo kpo lung re efig, a nti nyehko kpee.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ń lꞌsoro nyꞌnyehn eji ma kehme elnyono, ḿ bahke kahne re, nnale yahke ba.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Mbang nyꞌnehm nyi, ń lꞌtob nyehn nsol nyio kpee kpꞌlimi, ḿ bahke kahne fvfo re, etul bi Esowo ebkabbe.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba bahke jolo go elkpin ngare nyio nehm kpo tete nsol nyio kpee lim.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Jo baaben elnahne, goji nkak alimi, a amahm awoko a atꞌtiiri nya elkpin nia lꞌki-n gbal go egahna ntim, eji efung bio lꞌki-n gbede na.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Tibre efung bio bahke gbede ane kpee ba li go njini, ana ntahmfuk nyi bo kpo saade konngo nsahre.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Jo baaben ngare kpe kpe, wahn jo kak ero, eji ń lꞌbel eko ji ḿ bahke foro go nsol nyio kpee nyi bahke limi, wahn fere yiimi go esamahr bi Mmon no nne.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Efung abehng abehng Jisos jo tibi go etahk Esowo. Atv lꞌbehde, á jo kono eljeke song kang go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Efungfu atv atv ane kpee jo lohngo ba go etahk Esowo re bo ba wuk-e.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.