Lucas 21
eka (EKA) vs NVT
1 Jisos kehm tabe esamahr ebe, kehm nyehne afang ane kpꞌkake akpohko ayare ebo go elkohl akpohko ni jolo go etahk Esowo.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Á kehm tob nyehn nkpak a nkalebun kpꞌkake ederi ebbal.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Owo á kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nkpak a nkalebun noa wo ga ka sehnge bo ane kpee.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Egom jehko jo ka gbalee, jo sa bo gbalee go. Ye ji li nkpak kaa kpee ji á bele no, ji kehn á jol ma ko, gunu nsol alehke.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Egom ebo jindiki jo bungu bade etahk Esowo, ana bo liibi no go anoobo atal, a nsol nyi bo ko akpohko ayare gunu. Owo Jisos kehm bungu re,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Bada nsol nyi ń kpꞌnyehne a, ngare kpꞌbake nyi eltal anehng anehng lꞌkꞌkpe sa kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee wohng ndi.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, anv, jia bahke limi ngare anyi? Ellingi ani bahke tibi re, yahke ba ellimi?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Owo Jisos kehm faange re, “Jo kunen ekpu, eji bo lꞌki-n nehm. Tibre ane gbalee bahke bake go egama mbing, fere jo bung re, ‘Me wo a!’ fere bung re, ‘Ngare ebkabbe!’ Kana jo toono bo!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ń lꞌwuk bada nta, fere wuk bade ana ane bahke kehme asi tab, fere jo ten atubesi ebo, kana jo fahl! Nsol nyio bahke tohko gbo mbang lim. Fvfo, lohngem re, esꞌkohro ji ma kabbe o.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Jisos kehm kpe tong bo re, “Ejahbe ajehng ajehng bahke noko a njahm ejahbe nyehko. Ajahbe bahke jo nok atemtem.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Adi nyandiki, ndi bahke jo gbehke sehng. Njal bahke jolo, a ayam nya bahke jo sehnge ane. Amenngemennge nsol, a agburu nliingi bahke jo tib go elbung.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Re nsol nyia kpee kehm limi, bo bahke jo bob-n, fere jo nohk-n, jo ko-n tahm a nahne go ntahk ero, fere jo kak-n go ngbekobo. Bo bahk-n jo ko tahm a nahne, song yiimi go esamahr atul, a atubesi tib go egama mbing.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Jia ji bahk-n limi, eji ń lꞌyiimi ntianse ka-m.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 “Nong, ntim enyahne jo tahn-n, eji ń lꞌkꞌjo tiiri ana ḿ bahke faange, ngare kehm rehnge.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Tibre m bahk-n kake alum nya ḿ bahke bungu, fere ka-n elkahne, eji anebekv ebahne lꞌkꞌma faange, fere jo ten.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Jol babnso ejahne, a abonane ebahne, a nnahb enyahne, a ate ebahne bahk-n jabbe ka. Egom ejahne jindiki, bo bahke wulu na bo.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ane kpee bahk-n koko ekv tib go egama mbing.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Jol ellv esi enahne anehng anehng limm, ni bahke tane.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ń lꞌjo kpuumu, ḿ bahke tahre atohko enyahne.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Ń lꞌnyehn nlong nsoja ma ba sennge Jeusalem kak, owo ḿ bahke kahne re, bahke gulu elrannge.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Nong, ane ba li go Judea be song go awong ngare nyio, ane ba li go Jeusalem tahm ejahbe jio song. Ane ba li go bo ebgbe, nong, bo kꞌkpe feere ba go Jeusalem.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Tibre afung nyao nya li afung elbongo, eji nsol kpee nyi bo nyono go nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Eyuu a anebkal ba bahke jolo ela, a ane ba bahke jo yab abon ngare nyio. Ndon bahke gbale sehng ejahbe jio. Erakatahng ji Esowo bahke gboko kuumu ane bao.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Bo bahke wulu bo go ekahngkahng. Egom jehko, bo bahke bobo bo, tahm abo, bo song jol aneb agbekobo go ejahbe ajehng ajehng ji li go njini. Ane baka baka bahke jo kadde Jeusalem go akpade akpade tete ngare abo biingi.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Nliingi bahke jo tib go njul, fere jo tib go ebareka, a alonlo. Ane ba li go njini, ala bahke jo teele bo, eko fere jo tan bo. Bo nehm jo kahn ji bo bahke limi tib go ewahl ji agburu aya, a ebuku bahke jo wahl.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ane bahke jo gbo elkv tib elfahle, eji bo kpꞌsiki nsol nyi kpꞌbake go njini kpee. Tibre atahm nya kpi elbung bahke range.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Owo bo bahke nyehne Mmon no nne kpꞌbake go ekparesemsem, a nsahm, a egburu ellub.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 “Nsol nyio lꞌkehme ellimi, kpiiden asamahr enyahne go ero, wahn tab asi enyahne wahre, tibre eltahre enahne kpꞌkabbe abake.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Jisos kehm tubu bo elgan re, “Kpuren eti ji bo kpo lung re efig, a nti nyehko kpee.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ń lꞌsoro nyꞌnyehn eji ma kehme elnyono, ḿ bahke kahne re, nnale yahke ba.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Mbang nyꞌnehm nyi, ń lꞌtob nyehn nsol nyio kpee kpꞌlimi, ḿ bahke kahne fvfo re, etul bi Esowo ebkabbe.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba bahke jolo go elkpin ngare nyio nehm kpo tete nsol nyio kpee lim.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Jo baaben elnahne, goji nkak alimi, a amahm awoko a atꞌtiiri nya elkpin nia lꞌki-n gbal go egahna ntim, eji efung bio lꞌki-n gbede na.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Tibre efung bio bahke gbede ane kpee ba li go njini, ana ntahmfuk nyi bo kpo saade konngo nsahre.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Jo baaben ngare kpe kpe, wahn jo kak ero, eji ń lꞌbel eko ji ḿ bahke foro go nsol nyio kpee nyi bahke limi, wahn fere yiimi go esamahr bi Mmon no nne.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Efung abehng abehng Jisos jo tibi go etahk Esowo. Atv lꞌbehde, á jo kono eljeke song kang go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Efungfu atv atv ane kpee jo lohngo ba go etahk Esowo re bo ba wuk-e.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.