Lucas 21

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisos kehm tabe esamahr ebe, kehm nyehne afang ane kpꞌkake akpohko ayare ebo go elkohl akpohko ni jolo go etahk Esowo.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Á kehm tob nyehn nkpak a nkalebun kpꞌkake ederi ebbal.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Owo á kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nkpak a nkalebun noa wo ga ka sehnge bo ane kpee.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Egom jehko jo ka gbalee, jo sa bo gbalee go. Ye ji li nkpak kaa kpee ji á bele no, ji kehn á jol ma ko, gunu nsol alehke.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Egom ebo jindiki jo bungu bade etahk Esowo, ana bo liibi no go anoobo atal, a nsol nyi bo ko akpohko ayare gunu. Owo Jisos kehm bungu re,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Bada nsol nyi ń kpꞌnyehne a, ngare kpꞌbake nyi eltal anehng anehng lꞌkꞌkpe sa kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee wohng ndi.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, anv, jia bahke limi ngare anyi? Ellingi ani bahke tibi re, yahke ba ellimi?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Owo Jisos kehm faange re, “Jo kunen ekpu, eji bo lꞌki-n nehm. Tibre ane gbalee bahke bake go egama mbing, fere jo bung re, ‘Me wo a!’ fere bung re, ‘Ngare ebkabbe!’ Kana jo toono bo!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ń lꞌwuk bada nta, fere wuk bade ana ane bahke kehme asi tab, fere jo ten atubesi ebo, kana jo fahl! Nsol nyio bahke tohko gbo mbang lim. Fvfo, lohngem re, esꞌkohro ji ma kabbe o.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jisos kehm kpe tong bo re, “Ejahbe ajehng ajehng bahke noko a njahm ejahbe nyehko. Ajahbe bahke jo nok atemtem.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Adi nyandiki, ndi bahke jo gbehke sehng. Njal bahke jolo, a ayam nya bahke jo sehnge ane. Amenngemennge nsol, a agburu nliingi bahke jo tib go elbung.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Re nsol nyia kpee kehm limi, bo bahke jo bob-n, fere jo nohk-n, jo ko-n tahm a nahne go ntahk ero, fere jo kak-n go ngbekobo. Bo bahk-n jo ko tahm a nahne, song yiimi go esamahr atul, a atubesi tib go egama mbing.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Jia ji bahk-n limi, eji ń lꞌyiimi ntianse ka-m.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 “Nong, ntim enyahne jo tahn-n, eji ń lꞌkꞌjo tiiri ana ḿ bahke faange, ngare kehm rehnge.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Tibre m bahk-n kake alum nya ḿ bahke bungu, fere ka-n elkahne, eji anebekv ebahne lꞌkꞌma faange, fere jo ten.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Jol babnso ejahne, a abonane ebahne, a nnahb enyahne, a ate ebahne bahk-n jabbe ka. Egom ejahne jindiki, bo bahke wulu na bo.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ane kpee bahk-n koko ekv tib go egama mbing.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Jol ellv esi enahne anehng anehng limm, ni bahke tane.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ń lꞌjo kpuumu, ḿ bahke tahre atohko enyahne.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ń lꞌnyehn nlong nsoja ma ba sennge Jeusalem kak, owo ḿ bahke kahne re, bahke gulu elrannge.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Nong, ane ba li go Judea be song go awong ngare nyio, ane ba li go Jeusalem tahm ejahbe jio song. Ane ba li go bo ebgbe, nong, bo kꞌkpe feere ba go Jeusalem.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Tibre afung nyao nya li afung elbongo, eji nsol kpee nyi bo nyono go nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Eyuu a anebkal ba bahke jolo ela, a ane ba bahke jo yab abon ngare nyio. Ndon bahke gbale sehng ejahbe jio. Erakatahng ji Esowo bahke gboko kuumu ane bao.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bo bahke wulu bo go ekahngkahng. Egom jehko, bo bahke bobo bo, tahm abo, bo song jol aneb agbekobo go ejahbe ajehng ajehng ji li go njini. Ane baka baka bahke jo kadde Jeusalem go akpade akpade tete ngare abo biingi.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nliingi bahke jo tib go njul, fere jo tib go ebareka, a alonlo. Ane ba li go njini, ala bahke jo teele bo, eko fere jo tan bo. Bo nehm jo kahn ji bo bahke limi tib go ewahl ji agburu aya, a ebuku bahke jo wahl.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ane bahke jo gbo elkv tib elfahle, eji bo kpꞌsiki nsol nyi kpꞌbake go njini kpee. Tibre atahm nya kpi elbung bahke range.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Owo bo bahke nyehne Mmon no nne kpꞌbake go ekparesemsem, a nsahm, a egburu ellub.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 “Nsol nyio lꞌkehme ellimi, kpiiden asamahr enyahne go ero, wahn tab asi enyahne wahre, tibre eltahre enahne kpꞌkabbe abake.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jisos kehm tubu bo elgan re, “Kpuren eti ji bo kpo lung re efig, a nti nyehko kpee.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ń lꞌsoro nyꞌnyehn eji ma kehme elnyono, ḿ bahke kahne re, nnale yahke ba.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Mbang nyꞌnehm nyi, ń lꞌtob nyehn nsol nyio kpee kpꞌlimi, ḿ bahke kahne fvfo re, etul bi Esowo ebkabbe.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba bahke jolo go elkpin ngare nyio nehm kpo tete nsol nyio kpee lim.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Jo baaben elnahne, goji nkak alimi, a amahm awoko a atꞌtiiri nya elkpin nia lꞌki-n gbal go egahna ntim, eji efung bio lꞌki-n gbede na.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Tibre efung bio bahke gbede ane kpee ba li go njini, ana ntahmfuk nyi bo kpo saade konngo nsahre.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Jo baaben ngare kpe kpe, wahn jo kak ero, eji ń lꞌbel eko ji ḿ bahke foro go nsol nyio kpee nyi bahke limi, wahn fere yiimi go esamahr bi Mmon no nne.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Efung abehng abehng Jisos jo tibi go etahk Esowo. Atv lꞌbehde, á jo kono eljeke song kang go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Efungfu atv atv ane kpee jo lohngo ba go etahk Esowo re bo ba wuk-e.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.