Lucas 20

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Efung abehng eji Jisos jo tib ane go etahk Esowo, fere jo tiingi bo nnoobo etib, owo atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kehm lohngo ba,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ba bahb-e re, “Tong-r, nsahm anyi a kpi no, nyi wahnge a kpo lim nsol ana nyia? Nne awo ka-a ka nsahm nyꞌnehm a?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Owo á kehm faange bo re, “Me fvfo, m bahk-n tob bahb mbahbe. Tong-m wahn,
3 Jesus respondeu:
4 anv, ewohngalahb ji Jon lohng go ejahbetul Esowoa, afi lohng goji ane?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Bo kehm kehme eltoobo atemtem re, “E lꞌtong re, ‘Lohng go ejahbetul Esowo,’ á bahke bungu re, ‘Jen ji wahnge ń ki taame tv Jon?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 E lꞌfere tong re, ‘Lohng goji ane,’ ane kpee bahk-r atal tuubu.” Tibre bo jo sahb kꞌkahn re, Jon jolo nnyehnamahr Esowo.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Owo wahnge bo kehm faange re, bo nehme kahn edi ji lohng no ba.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jisos kehm tob tong bo re, “Ano wo fvfo n lꞌki-n tob tong nsahm nyi n kpi no, nyi wahnge n kpo lim nsol nyia.”
8 Jesus disse:
9 Jisos kehm tubu elgan nia tong ane re,
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ngare biingi kan a me, á kehm tumu nlokeltum ewe tv ane ba á yaame bo etahngga eje re bo song bong akab nti nyandiki go etahngga ba ka-e. Abayaame etahngga bao fere dv-e na, kam-e, á feere abo abo.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 “Owo á kehm kpe tum nlokeltum noko. Ye fvfo, bo tob dv-e ano, fere son-e, kam-e, á feere abo abo.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Á kehm kpe bulu, kpe tum noko. Noa ana, bo bom-e elok, fere kam-e yake go.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Owo nfono etahngga noo kehm bungu re, ‘Anv, m bahke limi renan abee? M bahke gohro tum akor-m mmon ewame. Fundiki á bahke bo lub.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Eji abayaame etahngga bao nyehn-e no, bo kehm kehme elbungu atemtem re, ‘Ye wo li nlehkelkv, nong, wahr wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Owo bo kehm-e yehke go etahngga jio, song wul-e.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Á bahke bake ba wul abayaame etahngga bao, fere faake etahngga jio ka ane bandiki.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Owo Jisos kehm seenge bo too, kehm bungu re, “Anv, edi nwer Esowo jia lohngo renan, ji bungu re,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nne awohng awohng no lꞌgbo go eltal nio, á bahke banne. Eltal nio lꞌfere gbo na, nyede nne, bahk-e wade na wade.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Atꞌtibi ba atahm, a atubesi abalimajom gare re bo bob Jisos ngare nyꞌnehm ona. Tibre bo jo kahne re, á tubu elgan nio bada bo. Fvfo, bo jo fꞌfahl ane.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Owo bo kehm-e kehme elbaabe, fere tum ane ba bo ka bo ngu, bo song kehme awak lim, are bo atingitingi ane ba, eji bo lꞌbob-e go ege alum nnyo, fere yak-e kak ntubesi ejahbe go ebo, eji á lꞌlam-e.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo kpo bung, fere tib go nseenga nseenge. Wo kpehme rang nnene. A kpo lohko tib mbang nyi Esowo go etingitingi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Anv, atahm enyahre tꞌtaame ka-r re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi taamem?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jisos kꞌkahn awak ebo. Owo á kehm tongo bo re,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 bo tib-e nsiring, kehm fere bahb bo re, “Anv, esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Á kehm tongo bo re, “Kaan ntul a Rom ji li ka-e, wahn ka Esowo ji li ka Esowo.”
25 Então Jesus disse:
26 Bo we maam tiki bob go ellum anehng anehng go esamahr ane. Owo bo kehm belle, tib eji nfaange enye jo kpo bo esi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Egom Sadusi jindiki kehm lohngo ba goji Jisos. Bo ba li ane ba kpo bung re, “Elnyahme go elkv limm.”
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Bo kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, Moses nyono ntahm ka-r re, ‘Nne lꞌkpo, nkal ewe sa, eji á ki jel mmon awohng awohng, mmonannyehn nkvne bahke koko nnenkal noo, jel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 “Jolo abonanyehn na asehma. Ngbokambang kehm koko nkal. Mmon awohng awohng á jelem, á kpo.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Etoono kehm tob ko nnenkal nonehm o, kehm kpoko.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Noko gona kehm kpe ko nnenkal nonehm o. Ano wo jolo a ane asehma bao kpee. Mmon awohng awohng bo jelem, kehm kpoko.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Esꞌkohro, nnenkal noo gohro kpo.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Go efung bi ane lꞌnyahme go elkv, á bahke jolo nkal a nyehne? Tibre bo ane asehma kpee ko-e ana nkal abo.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ane ba li eying jia ji anv kpo ko akal, anebkal bal alum.
34 Jesus respondeu:
35 Ane ba fuumu re bo nyahme go elkv, fere jol go eying ji kpꞌbake nehm kpe jo ko akal, anebkal nehm kpe jo bal alum.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Bo nehm kpe jo kpo, tibre bobjol ana babenjel. Eji bo ma nyahme go elkv, bobfere jol abon ba Esowo.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Elnyahme go elkv nia. Jol Moses tib-r tib, eji á nyono bade eti jio ji jo lul. Owo á lungu Jehova re, ‘Esowo bio bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Á limm Esowo bi akvne, á li Esowo bi ane ba li go elkpin. Tibre bo kpꞌkpini ka ye.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Atꞌtibi ba atahm bandiki kehm faange re, “Ntꞌtibi, a bungu go nseenge.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bo kpeem sahb bahb Jisos mbahbe anyehng anyehng.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jisos kehm tongo bo re, “Anv, jen ji wahnge bo kpo bung re, Mesaya mmon a Devid wo?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Tibre yefono Devid bungu go nwer a Saams re,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 tete me n lim anebekv eba etikunakpade eja.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Eji Devid lung-e re, ‘Ntul ewame’, anv, á kehm jolo mmon ewe renan?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe go esamahr ane kpee re,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Jo gberen atꞌtibi ba atahm, ba kpo kor bo re bo jo kak akpawobo yannge. Kpo kor bo re, ane jo gong, kak bo nnyo go are. Go ekpꞌkpa ero, afi jolo go nkak, kpo kor bo re bo jo ji adi nji nya ajꞌjok ane kpo ji.
46 — Cuidado com os
47 Bo kpo taare akalebun ntahk ebo, fere jo kak alaabe aro go nnyo a nnyo. Elam ji bo bahke gbale sehng.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.