Lucas 20

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efung abehng eji Jisos jo tib ane go etahk Esowo, fere jo tiingi bo nnoobo etib, owo atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kehm lohngo ba,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ba bahb-e re, “Tong-r, nsahm anyi a kpi no, nyi wahnge a kpo lim nsol ana nyia? Nne awo ka-a ka nsahm nyꞌnehm a?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Owo á kehm faange bo re, “Me fvfo, m bahk-n tob bahb mbahbe. Tong-m wahn,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 anv, ewohngalahb ji Jon lohng go ejahbetul Esowoa, afi lohng goji ane?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Bo kehm kehme eltoobo atemtem re, “E lꞌtong re, ‘Lohng go ejahbetul Esowo,’ á bahke bungu re, ‘Jen ji wahnge ń ki taame tv Jon?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 E lꞌfere tong re, ‘Lohng goji ane,’ ane kpee bahk-r atal tuubu.” Tibre bo jo sahb kꞌkahn re, Jon jolo nnyehnamahr Esowo.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Owo wahnge bo kehm faange re, bo nehme kahn edi ji lohng no ba.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jisos kehm tob tong bo re, “Ano wo fvfo n lꞌki-n tob tong nsahm nyi n kpi no, nyi wahnge n kpo lim nsol nyia.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisos kehm tubu elgan nia tong ane re,
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ngare biingi kan a me, á kehm tumu nlokeltum ewe tv ane ba á yaame bo etahngga eje re bo song bong akab nti nyandiki go etahngga ba ka-e. Abayaame etahngga bao fere dv-e na, kam-e, á feere abo abo.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 “Owo á kehm kpe tum nlokeltum noko. Ye fvfo, bo tob dv-e ano, fere son-e, kam-e, á feere abo abo.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Á kehm kpe bulu, kpe tum noko. Noa ana, bo bom-e elok, fere kam-e yake go.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Owo nfono etahngga noo kehm bungu re, ‘Anv, m bahke limi renan abee? M bahke gohro tum akor-m mmon ewame. Fundiki á bahke bo lub.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Eji abayaame etahngga bao nyehn-e no, bo kehm kehme elbungu atemtem re, ‘Ye wo li nlehkelkv, nong, wahr wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Owo bo kehm-e yehke go etahngga jio, song wul-e.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Á bahke bake ba wul abayaame etahngga bao, fere faake etahngga jio ka ane bandiki.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Owo Jisos kehm seenge bo too, kehm bungu re, “Anv, edi nwer Esowo jia lohngo renan, ji bungu re,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Nne awohng awohng no lꞌgbo go eltal nio, á bahke banne. Eltal nio lꞌfere gbo na, nyede nne, bahk-e wade na wade.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Atꞌtibi ba atahm, a atubesi abalimajom gare re bo bob Jisos ngare nyꞌnehm ona. Tibre bo jo kahne re, á tubu elgan nio bada bo. Fvfo, bo jo fꞌfahl ane.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Owo bo kehm-e kehme elbaabe, fere tum ane ba bo ka bo ngu, bo song kehme awak lim, are bo atingitingi ane ba, eji bo lꞌbob-e go ege alum nnyo, fere yak-e kak ntubesi ejahbe go ebo, eji á lꞌlam-e.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo kpo bung, fere tib go nseenga nseenge. Wo kpehme rang nnene. A kpo lohko tib mbang nyi Esowo go etingitingi.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Anv, atahm enyahre tꞌtaame ka-r re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi taamem?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jisos kꞌkahn awak ebo. Owo á kehm tongo bo re,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 bo tib-e nsiring, kehm fere bahb bo re, “Anv, esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Á kehm tongo bo re, “Kaan ntul a Rom ji li ka-e, wahn ka Esowo ji li ka Esowo.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bo we maam tiki bob go ellum anehng anehng go esamahr ane. Owo bo kehm belle, tib eji nfaange enye jo kpo bo esi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Egom Sadusi jindiki kehm lohngo ba goji Jisos. Bo ba li ane ba kpo bung re, “Elnyahme go elkv limm.”
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Bo kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, Moses nyono ntahm ka-r re, ‘Nne lꞌkpo, nkal ewe sa, eji á ki jel mmon awohng awohng, mmonannyehn nkvne bahke koko nnenkal noo, jel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 “Jolo abonanyehn na asehma. Ngbokambang kehm koko nkal. Mmon awohng awohng á jelem, á kpo.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Etoono kehm tob ko nnenkal nonehm o, kehm kpoko.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Noko gona kehm kpe ko nnenkal nonehm o. Ano wo jolo a ane asehma bao kpee. Mmon awohng awohng bo jelem, kehm kpoko.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Esꞌkohro, nnenkal noo gohro kpo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Go efung bi ane lꞌnyahme go elkv, á bahke jolo nkal a nyehne? Tibre bo ane asehma kpee ko-e ana nkal abo.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ane ba li eying jia ji anv kpo ko akal, anebkal bal alum.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ane ba fuumu re bo nyahme go elkv, fere jol go eying ji kpꞌbake nehm kpe jo ko akal, anebkal nehm kpe jo bal alum.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bo nehm kpe jo kpo, tibre bobjol ana babenjel. Eji bo ma nyahme go elkv, bobfere jol abon ba Esowo.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Elnyahme go elkv nia. Jol Moses tib-r tib, eji á nyono bade eti jio ji jo lul. Owo á lungu Jehova re, ‘Esowo bio bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Á limm Esowo bi akvne, á li Esowo bi ane ba li go elkpin. Tibre bo kpꞌkpini ka ye.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Atꞌtibi ba atahm bandiki kehm faange re, “Ntꞌtibi, a bungu go nseenge.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Bo kpeem sahb bahb Jisos mbahbe anyehng anyehng.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jisos kehm tongo bo re, “Anv, jen ji wahnge bo kpo bung re, Mesaya mmon a Devid wo?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Tibre yefono Devid bungu go nwer a Saams re,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 tete me n lim anebekv eba etikunakpade eja.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Eji Devid lung-e re, ‘Ntul ewame’, anv, á kehm jolo mmon ewe renan?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe go esamahr ane kpee re,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Jo gberen atꞌtibi ba atahm, ba kpo kor bo re bo jo kak akpawobo yannge. Kpo kor bo re, ane jo gong, kak bo nnyo go are. Go ekpꞌkpa ero, afi jolo go nkak, kpo kor bo re bo jo ji adi nji nya ajꞌjok ane kpo ji.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bo kpo taare akalebun ntahk ebo, fere jo kak alaabe aro go nnyo a nnyo. Elam ji bo bahke gbale sehng.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.