Lucas 20

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Efung abehng eji Jisos jo tib ane go etahk Esowo, fere jo tiingi bo nnoobo etib, owo atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kehm lohngo ba,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ba bahb-e re, “Tong-r, nsahm anyi a kpi no, nyi wahnge a kpo lim nsol ana nyia? Nne awo ka-a ka nsahm nyꞌnehm a?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Owo á kehm faange bo re, “Me fvfo, m bahk-n tob bahb mbahbe. Tong-m wahn,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 anv, ewohngalahb ji Jon lohng go ejahbetul Esowoa, afi lohng goji ane?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Bo kehm kehme eltoobo atemtem re, “E lꞌtong re, ‘Lohng go ejahbetul Esowo,’ á bahke bungu re, ‘Jen ji wahnge ń ki taame tv Jon?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 E lꞌfere tong re, ‘Lohng goji ane,’ ane kpee bahk-r atal tuubu.” Tibre bo jo sahb kꞌkahn re, Jon jolo nnyehnamahr Esowo.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Owo wahnge bo kehm faange re, bo nehme kahn edi ji lohng no ba.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Jisos kehm tob tong bo re, “Ano wo fvfo n lꞌki-n tob tong nsahm nyi n kpi no, nyi wahnge n kpo lim nsol nyia.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisos kehm tubu elgan nia tong ane re,
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ngare biingi kan a me, á kehm tumu nlokeltum ewe tv ane ba á yaame bo etahngga eje re bo song bong akab nti nyandiki go etahngga ba ka-e. Abayaame etahngga bao fere dv-e na, kam-e, á feere abo abo.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 “Owo á kehm kpe tum nlokeltum noko. Ye fvfo, bo tob dv-e ano, fere son-e, kam-e, á feere abo abo.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Á kehm kpe bulu, kpe tum noko. Noa ana, bo bom-e elok, fere kam-e yake go.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Owo nfono etahngga noo kehm bungu re, ‘Anv, m bahke limi renan abee? M bahke gohro tum akor-m mmon ewame. Fundiki á bahke bo lub.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Eji abayaame etahngga bao nyehn-e no, bo kehm kehme elbungu atemtem re, ‘Ye wo li nlehkelkv, nong, wahr wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Owo bo kehm-e yehke go etahngga jio, song wul-e.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Á bahke bake ba wul abayaame etahngga bao, fere faake etahngga jio ka ane bandiki.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Owo Jisos kehm seenge bo too, kehm bungu re, “Anv, edi nwer Esowo jia lohngo renan, ji bungu re,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Nne awohng awohng no lꞌgbo go eltal nio, á bahke banne. Eltal nio lꞌfere gbo na, nyede nne, bahk-e wade na wade.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Atꞌtibi ba atahm, a atubesi abalimajom gare re bo bob Jisos ngare nyꞌnehm ona. Tibre bo jo kahne re, á tubu elgan nio bada bo. Fvfo, bo jo fꞌfahl ane.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Owo bo kehm-e kehme elbaabe, fere tum ane ba bo ka bo ngu, bo song kehme awak lim, are bo atingitingi ane ba, eji bo lꞌbob-e go ege alum nnyo, fere yak-e kak ntubesi ejahbe go ebo, eji á lꞌlam-e.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo kpo bung, fere tib go nseenga nseenge. Wo kpehme rang nnene. A kpo lohko tib mbang nyi Esowo go etingitingi.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Anv, atahm enyahre tꞌtaame ka-r re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi taamem?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jisos kꞌkahn awak ebo. Owo á kehm tongo bo re,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 bo tib-e nsiring, kehm fere bahb bo re, “Anv, esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Á kehm tongo bo re, “Kaan ntul a Rom ji li ka-e, wahn ka Esowo ji li ka Esowo.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bo we maam tiki bob go ellum anehng anehng go esamahr ane. Owo bo kehm belle, tib eji nfaange enye jo kpo bo esi.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Egom Sadusi jindiki kehm lohngo ba goji Jisos. Bo ba li ane ba kpo bung re, “Elnyahme go elkv limm.”
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Bo kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, Moses nyono ntahm ka-r re, ‘Nne lꞌkpo, nkal ewe sa, eji á ki jel mmon awohng awohng, mmonannyehn nkvne bahke koko nnenkal noo, jel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 “Jolo abonanyehn na asehma. Ngbokambang kehm koko nkal. Mmon awohng awohng á jelem, á kpo.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Etoono kehm tob ko nnenkal nonehm o, kehm kpoko.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Noko gona kehm kpe ko nnenkal nonehm o. Ano wo jolo a ane asehma bao kpee. Mmon awohng awohng bo jelem, kehm kpoko.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Esꞌkohro, nnenkal noo gohro kpo.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Go efung bi ane lꞌnyahme go elkv, á bahke jolo nkal a nyehne? Tibre bo ane asehma kpee ko-e ana nkal abo.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ane ba li eying jia ji anv kpo ko akal, anebkal bal alum.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ane ba fuumu re bo nyahme go elkv, fere jol go eying ji kpꞌbake nehm kpe jo ko akal, anebkal nehm kpe jo bal alum.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Bo nehm kpe jo kpo, tibre bobjol ana babenjel. Eji bo ma nyahme go elkv, bobfere jol abon ba Esowo.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Elnyahme go elkv nia. Jol Moses tib-r tib, eji á nyono bade eti jio ji jo lul. Owo á lungu Jehova re, ‘Esowo bio bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Á limm Esowo bi akvne, á li Esowo bi ane ba li go elkpin. Tibre bo kpꞌkpini ka ye.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Atꞌtibi ba atahm bandiki kehm faange re, “Ntꞌtibi, a bungu go nseenge.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bo kpeem sahb bahb Jisos mbahbe anyehng anyehng.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jisos kehm tongo bo re, “Anv, jen ji wahnge bo kpo bung re, Mesaya mmon a Devid wo?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Tibre yefono Devid bungu go nwer a Saams re,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tete me n lim anebekv eba etikunakpade eja.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Eji Devid lung-e re, ‘Ntul ewame’, anv, á kehm jolo mmon ewe renan?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe go esamahr ane kpee re,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Jo gberen atꞌtibi ba atahm, ba kpo kor bo re bo jo kak akpawobo yannge. Kpo kor bo re, ane jo gong, kak bo nnyo go are. Go ekpꞌkpa ero, afi jolo go nkak, kpo kor bo re bo jo ji adi nji nya ajꞌjok ane kpo ji.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Bo kpo taare akalebun ntahk ebo, fere jo kak alaabe aro go nnyo a nnyo. Elam ji bo bahke gbale sehng.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.