Lucas 1

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ane gbalee ebnyon nsol nyi ma lim go egahre ellong, nyi e kpo taame tv go etingitingi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Bo nyono ana ane ba jolo go mbomannahb, ba nyehne nsol nyio go amahr tong-r, bo ji jolo alokeltum ba Alum Esowo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Tib eji me n tob seb nsol nyio kpee kahn nob nob ana jolo go mbomannahb, owo wahng ka n tiri re, nꞌnob re, me n tob nyon nsol nyio go ntooranti ka-a,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 eji a lꞌkahn re, nsol nyi bo tib-a no lohko li go etingitingi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ngare nyi Herod jolo ntul go Judea, nlimajom awohng jolo o, no bo jo lung-e re Sekaraya. Á woomo go ellong abalimajom ba Abija jolo ntubesi abo mahne mahne. Nkal ewe, bo jo lung-e re Elisabet ji lohngo go etꞌtohngo ji Eron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Bo ane abal abal jolo atingitingi ane go esamahr Esowo, ba jo bum atahm nya Jehova kpee nseenga nseenge.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bo jelem mmon awohng awohng. Tibre Elisabet jolo ngum a nnenkal. Ngare nyio bobkul ane abal abal.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Efung abehng Sekaraya jo limi eltum njom alimi go etahk Esowo, tib jolo esennge ji ellong nꞌne.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ana eljini ni abalimajom jolo no, owo bo kehm-e yehke re á kak agun go insens, jo teebe go ekpꞌkpa Esowo.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ane baka kpee jolo ga elatahk, jo kak ero ngare nyi insens jo teebe.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Owo enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kpir-e. Enjel nyio yiimi go ejang eboblum bi edi njom jio ji insens jo teebe.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Eji Sekaraya nyehn-e no, ala kehm-e teele, á kehme elfahle.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Owo enjel nyio kehm-e tongo re, “Sekaraya, ka kpe fahl! Esowo ebwuk ero eba. Elisabet nkal ewa bahke jele mmon no nlum ka-a. A bahk-e gungu mbing re Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 A bahke bele eyebatahng, fere jo geere. Ane gbalee, eltim bahke yebe bo, ń lꞌjel-e.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Tibre á bahke jolo njꞌjoka nne go esamahr bi Esowo. Á nehm jo wo amahm, a nsol elwoko nyehko nyi kpo lim nne. Bomo ngare nyi á wob nnyehn go ala, Etingi Etohko bahk-e ruru go atahng.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Á bahke feere abon Israel gbalee ba ka Esowo, Ntul abo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Á bahk-e gboko mbang a etohko ji Elaija, a nsahm a nsahm enye, eji á lꞌsennge babnde ntim, bo fere jol ana abonse, fere sennge akpuuru ane ntim, bo fere bel elkahne ni atingitingi ane, fere toobo ane bum Esowo.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Owo Sekaraya kehm bahbe enjel nyio re, “M bahke limi renan, kehm kahne, joare lohko li go etingitingi? Tibre me n kul, nkal ewame fvfo ebtob kul.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Enjel nyio kehm-e faange re, “Me wo li Gebriel ji kpo yiimi go esamahr bi Esowo. Esowo bi tum-m no re me m ba bung a na, fere tiing-a nnoobo etib bia.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 A bahke gboko ekamme. A nehm ma kpe bung tete rehng efung bi ejum jia bahke jolo, tib eji a ki taame tv alum enyame nya bahke jolo go etingitingi, ngare nyio lꞌbiingi.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ane ba jo sik Sekaraya jo kpo bo esi sehng, eji á ma laange ano go ekpꞌkpa Esowo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Eji á lohngo go elatahk, á kpeem jo ma bung a bo. Owo bo kehm soro kahn re, yebnyehn nkpokosi ejum go ekpꞌkpa Esowo. Eji á ki ma jo bung go nnyo, á fere jo bung a bo go abo abo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Eji afung nya á jo lim eltum go etahk Esowo ma mal, á kehm tahme kehnge.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Eji ma jol ano, Elisabet nkal ewe kehm sake ela, sa woomo ekpꞌkpa tete nnyahng elon. Á jo bungu re,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Anv, eji m ma fili Jehova ndon, owo á ma-m kak ebo mbang nyia, eji á lꞌlim-m, n jo lub ane.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Eji ma kang nnyahng erakera mi Elisabet sa ela, owo Esowo kehm tumu enjel Gebriel tv go ejahbe ajehng ji jolo go Galili, ji bo kpo lung re Nasaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Á ko etib ba a bi re á ba tiingi ngbahme anyehng nyi bo jo lung-e re Meri ji bo kala nꞌnoongo a ne. Nne awohng no bo jo lung-e re Josef ji lohng go etꞌtohngo ji ntul a Devid wo lame elbal a ne.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Enjel nyio kehm ba kpiri Meri, kehm-e tongo re, “M ma-a kak nnyo, wo ji Esowo ma-a fuulu. Jehova li a na.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Owo ala kehm sahb tꞌteele Meri, eji á wuku etib bi enjel nyio tiing-e no. Á kehm kehme eltiiri bade ana nnyo akake mio lohngo no.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Enjel nyio kehm-e tongo re, “Meri, ka kpe fahl! Esowo ma-a fuulu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 A bahke sake ela, jel nnenlum no a bahk-e gungu mbing re Jisos.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Á bahke jolo njꞌjoka nne. Bo bahke jo lung-e re Mmon no Esowo bi gbale sehng. Jehova bahk-e jehke go eti etul ji nde Devid.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Á bahke fili abon Jekob go njinanjini. Etul ebe, esꞌkohlo nehm bel.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Owo Meri kehm bahbe enjel nyio re, “Jia kehm jolo renan, eji n ki kpi nlum!”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Enjel nyio kehm-e faange re, “Etingi Etohko bahke jolo a na. Nsahm nyi Esowo bahk-a bulu. Owo bahke wahng ka mbarebara mmon no a bahke jele, bo bahke jo lung-e re Mmon no Esowo.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nyehn Elisabet, nne a nnahb ewa, ji bo jo lung-e re ngum a nnenkal, yebsa ela bi á bahke jele nnenlum, nnyahng erakera mi a, jol eji á ma kꞌkul o.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Tibre Esowo, ejumjum limm, ji á kil jo ma lim.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Owo Meri kehm bungu re, “Me n li nlokeltum no Esowo. Nong, jol ana a bungu no.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Jol gaam kang, Meri kehm toobo ebjing, foomo tahm song rehng go ejahbe ajehng ji jolo go ejang awong nya Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Owo á kehm song yange go etahk Sekaraya, kehm song kak Elisabet nnyo.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Eji Elisabet wuku nnyo mi Meri kak-e no, mmon no woomo Elisabet go ala kehm nvvdv. Etingi Etohko kehm ruru Elisabet go atahng,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 owo á kehm soro kehme elbungu wahre wahre re, “Wo wo, Esowo ma-a fuulu go ellong anebkal. Elfuulu li ka mmon no a bahke jele.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Jen ji wahnge elkohn nkpokosi ejum ana nyia ma lim re nnyehn ntul ewame ba nyehn-m?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tibre n wuku kan nnyo mi a kak-m no, mmon no wob-m ga ala soro yuudu go eyebatahng.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Eyebatahng li a na, eji a ma taame tv etib bi Jehova tiing-a no. Tibre bahke lohko jol go etingitingi.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Owo Meri kehm bungu re,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Etohko ejame kpꞌgeere kak Esowo, ntꞌtahre ewame,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 eji á ma-m buumu, me ji li nlokeltum ewe no li reed.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tibre Esowo bi gbale sehng ma-m rod,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ndon enye li ka ane ba kp-e fahle,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Á tanne ebo ebe, fere tib nsahm enye, kam aneb elgeere raade,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Á kpo radde ajꞌjok atul go bo a nti etul,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ane ba njal ma yam bo,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Esowo ebkak Israel, nlokeltum ewe, ebo,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 nyi li go njinanjini
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Meri kange ejum nnyahng era a Elisabet, kehm feere kehnge.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ngare kehm rehnge nyi Elisabet yahke jel. Á kehm jele nnenlum.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Eji aneb nkontahk ebe, a ane ebe wuku ana Jehova m-e tib egburu ndon enye, bo kehm-e tobo elgeere.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Eji mmon ma kang nfung enehkeni, bo kehm tahme re bo song yehk-e nrur. Owo bo kehm-e gungu mbing nyi nde re Sekaraya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nnyehn kehm tene re, “Eꞌee, bo bahk-e jo lung re Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Bo kehm-e faange re, “Nne ewa awohng awohng limm, no kpi mbing nyio!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Bo kehm bahbe nde go abo abo re, “Elkohn mbing anyi a bahke gungu mmon ewa?”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sekaraya kehm bahbe re, bo ka-e nwer.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sekaraya kehm soro kpe kehme elbungu, fere jo tehk Esowo.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kpee ane ba lene kohlo o kehm kehme elfahle. Eka jio kehm yeere go ejang bi ajahbe kpee nya jolo go awong nya Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ane kpee ba wuku no, kehm rodo kak go bo a ntim, fere jo bahb re, “Anv, mmon noa bahke jolo elkohn nne awo?” Tibre bo nyehne ana nsahm nyi Esowo jolo a ne.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Owo Etingi Etohko kehm ba rur Sekaraya, nde Jon, á kehme amahr nyehn re,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Nong, wahr tehken Esowo bi Israel, bi li Ntul ewahre.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Á ma-r ka ntꞌtahre no kpi nsahm, no lohng go etꞌtohngo ji Devid, nlokeltum ewe.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ano wo Esowo bungu sehng go nnyo mi abarabare anyehnamahr ba jolo mahne mahne.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Á tongo re, á bahk-r tahre yehke go abo nya anebekv ebahre, fere yehk-r go abo nya ane kpee ba ma-r ko ekv,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 fere tib babnso ejahre ndon enye,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 eji á tiri no, fere tong Ebraham, nso ejahre re,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Mmon ewame, bo bahk-a jo lung re, nnyehnamahr no Esowo bi gbale sehng.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 fere tong ane ebe re bo bahke bele eltahre,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Tibre Esowo ebahre kpi egburu ndon nyi bahke lohngo go ero.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 eji lꞌka ane ba jehk go ejannge ellennge, a ane ba nong go emel elkv,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mmon noo kehm gbale, fere tahne go etohko. Á jolo go elka emahng tete efung bi á lohngo gbuul, Israel kehm-e nyehne.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.