Lucas 19
eka (EKA) vs VC
1 Jisos kehm rehnge go Jeriko, sehng asongo.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Sakeus. Á jolo ntubesi abakokatak, fere fꞌfang.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Á jo sebe re á nyehn ana Jisos li no. We á joom nyehn, tib ellong ane gbale o sehng, ga fvfo á jolo nkpehrekahba nne.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Owo á kehm beke, gbo bo mbang, song wahr ekuntaake, eji á lꞌnyehn-e. Tibre Jisos jo ba elsehnge go mbang nyio.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Eji Jisos ba rehng edi jio, á kehm kpuru ero, kehm-e tongo re, “Sakeus, badde elwaare, tibre lela m bahke kange go ega etahk.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Owo á kehm badde elwaare, ba vvr-e go eyebatahng.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Bo nyehne kan ano, bo kehm kehme elmemme ane kpee re, “Nne noa ebtahm re á song kang a nne no li na nne abiafem.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Sakeus kehm mehle yiimi, kehm bungu tong Ntul a Jisos re, “Nsoo, m bahke yange nsol enyame, yehke ejang ka akpak. Nne awohng awohng no n nehm-e go ejum ajehng ajehng, m bahk-e gale nkpel eni budu.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Lela eltahre ebba go etahk jia, tib eji á tob li mmon no Ebraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tibre Mmon no nne ba re á ba seb, fere tahre jio ji ma tan.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Eji ane bao wuku nsol nyio, Jisos kehm tubu bo elgan. Tibre ngare nyio yebkabbe go Jeusalem, ane bao jo fere tir re, etul bi Esowo bahke soro ba tvtv.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Owo wahng ka á kehm bungu re,
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Re á kehm tahme, á lungu alokeltum ebe, ane awubu, ka bo mpon ewubu ewubu, kehm tongo bo re, ‘Roden akpohko nyaa, wahn jen are tete me n feere ba.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ejahbe eje ko-e ekv, owo bo kehm tiingi etib tv-e re, bo nehme seb re á ba jol ntul abo.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Eji á ma song li etul feere, á kehm ba lung alokeltum ebe, ba á ka bo akpohko re bo ba, eji á lꞌkahn ana bo ma li nsehng go are ma bo ma jen.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Ngbokambang a nlokeltum kehm bake, ba yiimi go ege esamahr, kehm bungu re, ‘Nsoo, mpon ewubu enya nyi a ka-m no eblim mpon atahl alon.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Owo á kehm-e tongo re, ‘Woblim sehng, nnooba nlokeltum. Tib eji a ma bel ekakesehk go mmonsꞌsohka mmojum, a bahke jo fili ejahbe na ebwubu.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Etoono nlokeltum noko kehm kpe lohng ba, ba bung re, ‘Nsoo, mpon ewubu enya nyi a ka-m no eblim mpon atahl abal a mpon ewubu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Owo á kehm-e tongo re, ‘A bahke jo fili ejahbe na eblon.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Noko kehm kpe lohng ba, ba bung re, ‘Nsoo, nyehn mpon ewubu enya ga! N kake go egame afiafong, song bum go.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 N jo fahl-a fahl. Tibre a li ebibbib nne sehng. A kpo rod nsol nyi ki li wo bumu no. A kpo kpa nsol nyi a ki bahm.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Á kehm-e tongo re, ‘Wo ebꞌbi nlokeltum noa, m bahke koko alum nnyo enya lam-a. A kꞌkahn re, me ebibbib nne ji. N kpo rod nsol nyi n ki bum, fere kpa nsol nyi n ki bahm.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Jen ji wahnge a ki ka njenare akpohko enyame, kehn eji m ma feere ba, n jol ba ko, fere ko nsehng budu?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Owo á kehm bungu tong ane ba yiimi ona re, ‘Taaren ye mpon ewubu nyio, wahn faake a nyi ka nne no kpi mpon atahl alon.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Bo kehm-e tongo re, ‘Nsoo, á kpi mpon atahl alono!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Á kehm faange re, ‘N kp-n tongo re, nne awohng awohng no lꞌbel, bo bahk-e kake na budu. Nne no ki kpi, jol ji á kpi no, bo bahk-e taare.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 “ ‘Anebekv ebame bao ba kil sebe re me m ba jol ntul abo, song koon bo ba, wahn ba wul bo go egame esamahr.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Eji Jisos ma bung ano, á kehm soro asi asongo go Jeusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Eji á ba rehng kohlo go Betfage, a Betani, ajahbe nya li go nnahb ewong ji bo kpo lung re Oliv, á kehm yehke abatꞌtoono ebe na abal tum.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Re á kehm tumu bo, á tongo bo re,
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nne awohng awohng no lꞌbahb-n re, ‘Jen ji wahnge ń kp-e fannge?’ faangen ye re, ‘Ntul wo kp-e sebe.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ane ba Jisos tumu bo kehm lohko je, lohko song nyehn ana Jisos tongo bo.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Eji bo jo fannge mmon a mbvankang noo, owo afono mbvankang nyio kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌfannge mbvankang nyio?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Owo bo kehm faange re, “Ntul wo kp-e sebe.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Bo kehm koko mbvankang nyio tahm a nyi goji Jisos, fere yehke nsol nyi bo kake no, yal mbvankang nyio go njahm, fere mehl Jisos jehke.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Eji mbvankang jo jen a ne asongo, bo kehme abomo ebo yal go mbang.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Eji á jo badde go ewong jio asongo, ngare nyi á ma kabbe go Jeusalem, ellong abatꞌtoono ebe gbalee kehm kehme elgeere, fere jo tehk Esowo wahre wahre tib go agburu akpokosi nya bo ma nyehn.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Bo jo bungu re, “Elfuulu li a ntul no kpꞌbake go mbing nyi Jehova. Elkoono jol go ejahbetul Esowo, ellub jol go ero!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Egom Farisi jindiki ji woomo go ellong ane bao kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, nyam abatꞌtoono eba!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisos kehm faange re, “N kp-n tongo re, Ane baa lꞌbelle, atal bahke kehme elrabe.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Eji bo ba rehng kohlo go Jeusalem, eji á ma nyehn yefono ejahbe, á kehm kehme ellingi re,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “N kpꞌsebe re wahn lub kahn lela ejum ji bahke koko elkoono ba a ni, wo anv, ń nehme ma nyehn.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Tibre afung nyao bahk-n kpiri, nya anebekv ebahne bahke bake, ba senng-n kak, fere kohk-n tv.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Bo bahke rannge ejahbe ejahne kpee, a ane kpee ba lene o. Jol eltal anehng anehng nehm kpe jol ni bahke sake kuumu a ntem egahne ejahbe. Tibre ń kahnem ngare nyi Esowo ba re á ba tahr-n.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Jisos kehm yange go etahk Esowo, song kehme ane bao kam, ba ji o, jo gungu nsol,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 fere tong bo re, “Bo nyono go nwer Esowo re, Esowo bungu re, ‘Etahk ejame bahke jolo etahk ero akake.’ Wahn ebfere rod bum ana ebehre awajv.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Jisos jo tibi efung abehng abehng go etahk Esowo. Atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a atubesi ane jo sebe re bo wul-e.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Jol bo tikem kahn mbang ana nyi bo bahke limi. Tibre ane kpee jo wuung-e atung sehng, eji ellum ene anehng anehng lꞌkꞌgbo ndi.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.