Lucas 19
eka (EKA) vs NVT
1 Jisos kehm rehnge go Jeriko, sehng asongo.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Sakeus. Á jolo ntubesi abakokatak, fere fꞌfang.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Á jo sebe re á nyehn ana Jisos li no. We á joom nyehn, tib ellong ane gbale o sehng, ga fvfo á jolo nkpehrekahba nne.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Owo á kehm beke, gbo bo mbang, song wahr ekuntaake, eji á lꞌnyehn-e. Tibre Jisos jo ba elsehnge go mbang nyio.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Eji Jisos ba rehng edi jio, á kehm kpuru ero, kehm-e tongo re, “Sakeus, badde elwaare, tibre lela m bahke kange go ega etahk.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Owo á kehm badde elwaare, ba vvr-e go eyebatahng.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Bo nyehne kan ano, bo kehm kehme elmemme ane kpee re, “Nne noa ebtahm re á song kang a nne no li na nne abiafem.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Sakeus kehm mehle yiimi, kehm bungu tong Ntul a Jisos re, “Nsoo, m bahke yange nsol enyame, yehke ejang ka akpak. Nne awohng awohng no n nehm-e go ejum ajehng ajehng, m bahk-e gale nkpel eni budu.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Lela eltahre ebba go etahk jia, tib eji á tob li mmon no Ebraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Tibre Mmon no nne ba re á ba seb, fere tahre jio ji ma tan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Eji ane bao wuku nsol nyio, Jisos kehm tubu bo elgan. Tibre ngare nyio yebkabbe go Jeusalem, ane bao jo fere tir re, etul bi Esowo bahke soro ba tvtv.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Owo wahng ka á kehm bungu re,
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Re á kehm tahme, á lungu alokeltum ebe, ane awubu, ka bo mpon ewubu ewubu, kehm tongo bo re, ‘Roden akpohko nyaa, wahn jen are tete me n feere ba.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ejahbe eje ko-e ekv, owo bo kehm tiingi etib tv-e re, bo nehme seb re á ba jol ntul abo.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Eji á ma song li etul feere, á kehm ba lung alokeltum ebe, ba á ka bo akpohko re bo ba, eji á lꞌkahn ana bo ma li nsehng go are ma bo ma jen.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Ngbokambang a nlokeltum kehm bake, ba yiimi go ege esamahr, kehm bungu re, ‘Nsoo, mpon ewubu enya nyi a ka-m no eblim mpon atahl alon.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Owo á kehm-e tongo re, ‘Woblim sehng, nnooba nlokeltum. Tib eji a ma bel ekakesehk go mmonsꞌsohka mmojum, a bahke jo fili ejahbe na ebwubu.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Etoono nlokeltum noko kehm kpe lohng ba, ba bung re, ‘Nsoo, mpon ewubu enya nyi a ka-m no eblim mpon atahl abal a mpon ewubu.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Owo á kehm-e tongo re, ‘A bahke jo fili ejahbe na eblon.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Noko kehm kpe lohng ba, ba bung re, ‘Nsoo, nyehn mpon ewubu enya ga! N kake go egame afiafong, song bum go.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 N jo fahl-a fahl. Tibre a li ebibbib nne sehng. A kpo rod nsol nyi ki li wo bumu no. A kpo kpa nsol nyi a ki bahm.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Á kehm-e tongo re, ‘Wo ebꞌbi nlokeltum noa, m bahke koko alum nnyo enya lam-a. A kꞌkahn re, me ebibbib nne ji. N kpo rod nsol nyi n ki bum, fere kpa nsol nyi n ki bahm.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Jen ji wahnge a ki ka njenare akpohko enyame, kehn eji m ma feere ba, n jol ba ko, fere ko nsehng budu?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Owo á kehm bungu tong ane ba yiimi ona re, ‘Taaren ye mpon ewubu nyio, wahn faake a nyi ka nne no kpi mpon atahl alon.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Bo kehm-e tongo re, ‘Nsoo, á kpi mpon atahl alono!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Á kehm faange re, ‘N kp-n tongo re, nne awohng awohng no lꞌbel, bo bahk-e kake na budu. Nne no ki kpi, jol ji á kpi no, bo bahk-e taare.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 “ ‘Anebekv ebame bao ba kil sebe re me m ba jol ntul abo, song koon bo ba, wahn ba wul bo go egame esamahr.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Eji Jisos ma bung ano, á kehm soro asi asongo go Jeusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Eji á ba rehng kohlo go Betfage, a Betani, ajahbe nya li go nnahb ewong ji bo kpo lung re Oliv, á kehm yehke abatꞌtoono ebe na abal tum.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Re á kehm tumu bo, á tongo bo re,
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nne awohng awohng no lꞌbahb-n re, ‘Jen ji wahnge ń kp-e fannge?’ faangen ye re, ‘Ntul wo kp-e sebe.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ane ba Jisos tumu bo kehm lohko je, lohko song nyehn ana Jisos tongo bo.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Eji bo jo fannge mmon a mbvankang noo, owo afono mbvankang nyio kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌfannge mbvankang nyio?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Owo bo kehm faange re, “Ntul wo kp-e sebe.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Bo kehm koko mbvankang nyio tahm a nyi goji Jisos, fere yehke nsol nyi bo kake no, yal mbvankang nyio go njahm, fere mehl Jisos jehke.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Eji mbvankang jo jen a ne asongo, bo kehme abomo ebo yal go mbang.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Eji á jo badde go ewong jio asongo, ngare nyi á ma kabbe go Jeusalem, ellong abatꞌtoono ebe gbalee kehm kehme elgeere, fere jo tehk Esowo wahre wahre tib go agburu akpokosi nya bo ma nyehn.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Bo jo bungu re, “Elfuulu li a ntul no kpꞌbake go mbing nyi Jehova. Elkoono jol go ejahbetul Esowo, ellub jol go ero!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Egom Farisi jindiki ji woomo go ellong ane bao kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, nyam abatꞌtoono eba!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Jisos kehm faange re, “N kp-n tongo re, Ane baa lꞌbelle, atal bahke kehme elrabe.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Eji bo ba rehng kohlo go Jeusalem, eji á ma nyehn yefono ejahbe, á kehm kehme ellingi re,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “N kpꞌsebe re wahn lub kahn lela ejum ji bahke koko elkoono ba a ni, wo anv, ń nehme ma nyehn.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Tibre afung nyao bahk-n kpiri, nya anebekv ebahne bahke bake, ba senng-n kak, fere kohk-n tv.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Bo bahke rannge ejahbe ejahne kpee, a ane kpee ba lene o. Jol eltal anehng anehng nehm kpe jol ni bahke sake kuumu a ntem egahne ejahbe. Tibre ń kahnem ngare nyi Esowo ba re á ba tahr-n.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jisos kehm yange go etahk Esowo, song kehme ane bao kam, ba ji o, jo gungu nsol,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 fere tong bo re, “Bo nyono go nwer Esowo re, Esowo bungu re, ‘Etahk ejame bahke jolo etahk ero akake.’ Wahn ebfere rod bum ana ebehre awajv.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Jisos jo tibi efung abehng abehng go etahk Esowo. Atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a atubesi ane jo sebe re bo wul-e.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Jol bo tikem kahn mbang ana nyi bo bahke limi. Tibre ane kpee jo wuung-e atung sehng, eji ellum ene anehng anehng lꞌkꞌgbo ndi.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.