Josué 20

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo Jehova kehm bungu tong Josua re,
1 O Senhor disse a Josué: Dirás aos israelitas:
2 <<Tong anebe Isreel bo yehke ajahbe elbeke biiri, ana m bungu tong-n sehng go nnyo mi Mosis,
2 separai para vós as cidades de refúgio das quais vos falei por meio de Moisés,
3 ngare anyehng anyehng nyi nne lˈwul nne go efin, eji á ki-e wul elrang, á bahke beke song yel o, eji akunu nya nkvne lˈki-e ba wul, bongo go alung ma ma fad.
3 para que nelas se possa refugiar o homicida que tiver matado alguém inadvertidamente, sem querer: elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Á lꞌbe asongo go ekahmekahme ajahbe nyao , á bahke sake yiimi go eti mbu ji ejahbe jio, tooro ajehng ajehng ana jolo no tong anebkul nfam ba ejahbe jio. Owo bo bahk-e koko ka-e edi re á jol a bo ejahbe bo.
4 O homicida dirigir-se-á a uma dessas cidades e, parando à entrada da porta, exporá o seu caso aos anciãos da cidade; deste modo o recolherão entre eles na cidade e lhe darão lugar em que habite no meio deles.
5 Ababꞌbongo ba kpˈsebe re bo bongo go alung ma ma fad, kpe-e kame lꞌba, anebkul ejahbe kꞌtiki yehke nne noo ka, tibre nne noo wulem nne ebjing ewe go elrang, afi go ebi ntir.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porque matou inadvertidamente o seu próximo, sem que antes o odiasse.
6 Nne noo bahke sake ejahbe jio tete bo lam elam eje gbul gbul gbuul, fvfo tete ngare nyi Ntubesi nlimanjom no jolo no ngare nyi efin bio limi no kpo. Owo á bahke feere kehnge go ege etahk, go ege ejahbe ji a be no.
6 Habitará nessa cidade até que compareça em juízo diante da assembléia, e até que morra o sumo sacerdote que estiver em exercício naquele tempo. Então voltará o homicida para a sua casa, na cidade de onde tinha fugido.
7 Bo yehke Kedes ji li go Galili, edi awong awong ji Naftali, a Sekem edi ndi ji Efriim ji jolo awong awong, a Kariati-Abaji li Hebron li go edi awong awong ji Juda.
7 Designaram Cedes na Galiléia, na montanha de Neftali, Siquém, na montanha de Efraim, e Cariat-Arbé, que é Hebron, na montanha de Judá.
8 Go ero bi aya ma Jodan kohlo Jeriko, bo yehke Bejar ji li go elka emahng ni ki kpi ajele, go ero ewong ji li ebal ebal, go etꞌtohngo ji Ruben, bo tob yehke Ramoti ji li go Giled ji etꞌtohngo ji Gad, a Golan ji li go Basan, ji li go etꞌtohngo ji Manase.
8 Além do Jordão de Jericó, ao oriente, designaram Bosor, da tribo de Rubem, na planície do deserto; Ramot em Galaad, da tribo de Gad, e Gaulon em Basã, da tribo de Manassés.
9 Nne Isreel awohng awohng, afi jolo njenne, nyi lene a bo, lꞌwul nne go efin bahke ma be, song yel go ajahbe nya bo ma yehke, abꞌbongo ba bahke sebe re bo bongo alung mao, bo kehm lame elam eje gbul gbul gbuul, nehm ma lim ano.
9 Tais foram as cidades designadas a todos os filhos de Israel, e ao estrangeiro que habitar entre eles, a fim de que aquele que tivesse matado alguém, inadvertidamente, se refugiasse nelas, e não morresse pela mão do vingador do sangue antes de ter comparecido diante da assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.