Josué 15
eka (EKA) vs VC
1 Bo tubu elfaange bak edi ndi ka etˈtohngo ji Juda ji a, ebangenahb ebangenahb, kpange rehng go Edom tete song rehng go elka emahng Jiin ni ki kpi ajele, feere go esˈkohlo ji ejang eboblum.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Nseenge nyi ejang eboblum, bomo go nkpe nyi ejang eboblum nyi Aya Akang,
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 sehnge eboblum eboblum bi mbang nyi li go eyake agburu awong Akrabim, song rehng go Jiin, tete song rehng go ejang eboblum bi Kedes-Bania. Tob sehnge go Hejiron rehng go Ada, gahl song rehng go Karka.
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Ano wo sehnge no, song rehng go Ajimon, kehm song yel go ebgba bi Ijib, song fel go agburu ma a lˈkˈma nyehn egbuk jehko. Nseenge ebo nyi ejang eboblum nyi a.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Nseenge nyi ero nfam, jolo go aya akang ,tete song rehng go nnyo mi aya Jodan. Nseenge nyi ejang ebobkal bomo go nkpe aya akang nnyo aya Jodan,
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 sehng asongo ero ero Bet-Hogla, sehng ano ebobkal ebobkal bio bi Bet-Araba, song rehng go eltal ni Bohan ji mmon no nlum no Ruben.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Nseenge nyio bomo go edamme ji Ako, asongo go Debir, sehng ebobkal ebobkal asongo go Gilgal, nyi jolo songo songo go mbang nyi li eyake eyake agburu awong nyi bo kpo lung re Adumin. A wo sehnge rehng go ejang eboblum bi edamme, soro asi alahb ma En Semes, tete ba lohng ga En Rogel.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Tob sehnge go edamme ji Ben Hinom, feere go edamme ji ejang eboblum bi Jebus ji li Jeusalem. Sehnge asongo, wahr go ewong ji li go erede edamme ji Hinom, song rehng go ekahlsi, ejang ebobkal bi edamme ji Refayiim.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Nseenge nyio soro asi go ero ewong song rehng go mbˈbehl alahb ma Neftoa tete ba lohng ga ajahbe nya ewong Efron, feere song rehng go Baala, ji li Kiriat-Jearim.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Nseenge kehm kpe sehng erede erede bio bi Baala asongo go egburu ewong ji Seya, sehng nkpe ewong ejang ebobkal, bi Jearim, ji li Kesalon, , sehng asongo go Bet-Semes siiri rehng go Timna.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Nseenge nyio soro asi asongo go ejang ebobkal nyi Ekron, sennge asongo go Sikeron, song rehng egburu ewong Baala, song rehng Jabnel. Nseenge song fele agburu aya ma nne lˈkˈnyehn ma egbuk jehko.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Nseenge nyi jolo erede nfam, jolo nkpe agburu aya, ma nne lˈkˈma nyehn egbuk jehko. Nseenge nyi jolo sennge anebe Juda nyi a, go ebangenahb ebangenahb.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Ana Jehova Ka Josua elkahn re á ka Keleb ji mmona Jefune, edi ndi go Juda. Josua kehm kake Keleb ejahbe ji bo kpo lung re Kiriat-Aba ji li Hebron. Aba ji jolo nde no nkul no Anak.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Keleb wo kame anebe Anak yehke go Hebron, bo ane na ara, Sesayi, Ahiman, a Talmayi, bo kpee lohng go ebangenahb ji Anak.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Edi jio wo á mehle song nok a ane ba lene goDebir wuku wuku bo jo lungu edi jio re Kiriat- Sefer.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Keleb kehm bungu re, <<Nne awohng awohng no lˈnok a Kiriat Sefer fere ga bo, m bahk-e kake mmon ewame no nkal no bo kpo lung-e re Aksa go elbal.>>
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Otꞌniel mmon no nlum no Kenaji, ji jolo mmonannyehna Keleb wo je song nok a bo fere ga bo. Keleb kehm-e kake Aksa mmon ewe go elbal.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Efung abehng eji Aksa ba goji Otˈniel, á kehm fanne Otˈniel re á bahb Keleb nde re á ka-e edi ndi. Ana Aksa kpꞌbadde go mbvankang, owo Keleb nde kehm-e bahbe re, <<Jenji a kpꞌsebe re me n lim ka-a?>>
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Owo á kehm-e faange re, <<Lim ekahmekahme ejum ka-m. Nong me n fil-a ndon, eji a ma-m ka edi ndi ji li go ejang eboblum, tob ka-m mbꞌbehl alahb.>> Owo Keleb kehm-e kake abing alahb nya li go ewong, a edamme.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Edi ndi elehkelkv ji a ji bo bake ka etꞌtohngo Juda, go ebangenahb ebangenahb:
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Ajahbe nyaa nya ga li go ejang eboblum,go etꞌtohngo ji Juda, go emahng ji ejang eboblum, feere go nkonandi nyi Edom: Kabjeel, Ada, Jagu,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 Kedes, Hajo, Itꞌnan,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 Jif, Telem, Bealod,
24 Zif, Telem, Balot,
25 Hajo Hadata, Keriot Hejiron ji li Hajo,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 Haja Gada, Hesmon, Beti-Peleti,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 Haja Sual, Beseba Bisiotiya,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 Baala, Iyim, Ejem,
29 Baala, Jim, Esem,
30 Eltolad, Kesil, Homa,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 Jiklak, Madmana, Sansana,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 Lebaoti, Silhim, Ayin, a Rimon, kpee jolo eltahl ejahbe ebsuwubu bi nnen, a abon ajahbe bako ba nse.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Ajahbe nyako nya jolo nnahb ewong nya jolo feere go erede, nya bo tob ka Juda: Estaol, Jora, Asna,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 Janoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 Jamuti, Adulam, Soko, Ajeka,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 Saarayim, a Aditayim, a Gedara ji ji tob li Gederotayim, jolo ewubu ejahbe ebni, a abon ajahbe ba nse.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Jenan, Hadasa, Mikdal Gad,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Dilen, Mijipa, Joktel,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 Lakis, Bojikati, Eglon,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 Kabon, Lamas, Kitlis,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 Gederoti, Bet Dagon, Naama, Makeda, kpee jolo elku ejahbe ajehng, a abon ajahbe ba nse.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Libna, Eteri, Asan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 Ibta, Asna, Nejib,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 Keila, Akijib, Maresa, ejahbe ebsehmwubu, a abon ajahbe ebo bako ba nse.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Ekron, a nsi nyi senng-e kak, a abon ajahbe ba nse.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Bomo go Erede bi Ekron, ajahbe kpee nya jolo sennge Asdod, a nsi nyi sennge kak, a abon ajahbe ebo ba nse.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Asdod, a nsi nyi li senng-e kak, a abon ajahbe ebo ba nse, Gaja, a nsi nyi senng-e kak, a abon ajahbe ebo ba nse, bomo go abongba ba Ijib, tete rehng go abongba Ijib, nkpe nkpe agburu aya ma nne lꞌkꞌma nyehn egbuk ma li Mediterinian.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Fvfo go edi awong awong: Samir, Jatir, Soko,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 Dana, Kiriati Sana ji li Debi,
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 Anab, Estemo, Anim,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 Gosen, Holon, a Gilo, ewubu ejahbe ajehng, abon ajahbe ebo ba nse.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Arab, Duma, Esan,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 Janim, Bet-Tapua, Afeka,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 Humta, Kiriat-Abaji li hebron a Jior, ejahbe ebsuwubu, a abon ajahbe ebo ba nse.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Maon, Kamel, Jif, Juta,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 Jejirel, Jokdim, Janoa,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Kain, Gibea, a Timna, jolo ejahbe ebwubu, a abon ajahbe ebo ba nse.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Halhul, Beti Jur, Gedo,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 Maarat, Beti Anoti, a Eltekon, ejahbe ebrakebra, a abon ajahbe ebo ba nse.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Kiriati Baal ji li Kiriati Jearim, a Raba, ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Go emahng ji ajele kꞌlꞌmahng: Beti Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 Nibsan, ejahbe akang, a En Gedi, ejahbe ebrakebra, a abon ajahbe ebo bako ba nse.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Anebe Juda maam kam anebe Jebus yehke, bo ji lene go Jeusalem, tete sik anebe Jebus baa kpeka lene semme a anebe Juda tete sik lela.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.