Josué 15
eka (EKA) vs NVT
1 Bo tubu elfaange bak edi ndi ka etˈtohngo ji Juda ji a, ebangenahb ebangenahb, kpange rehng go Edom tete song rehng go elka emahng Jiin ni ki kpi ajele, feere go esˈkohlo ji ejang eboblum.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Nseenge nyi ejang eboblum, bomo go nkpe nyi ejang eboblum nyi Aya Akang,
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 sehnge eboblum eboblum bi mbang nyi li go eyake agburu awong Akrabim, song rehng go Jiin, tete song rehng go ejang eboblum bi Kedes-Bania. Tob sehnge go Hejiron rehng go Ada, gahl song rehng go Karka.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Ano wo sehnge no, song rehng go Ajimon, kehm song yel go ebgba bi Ijib, song fel go agburu ma a lˈkˈma nyehn egbuk jehko. Nseenge ebo nyi ejang eboblum nyi a.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Nseenge nyi ero nfam, jolo go aya akang ,tete song rehng go nnyo mi aya Jodan. Nseenge nyi ejang ebobkal bomo go nkpe aya akang nnyo aya Jodan,
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 sehng asongo ero ero Bet-Hogla, sehng ano ebobkal ebobkal bio bi Bet-Araba, song rehng go eltal ni Bohan ji mmon no nlum no Ruben.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Nseenge nyio bomo go edamme ji Ako, asongo go Debir, sehng ebobkal ebobkal asongo go Gilgal, nyi jolo songo songo go mbang nyi li eyake eyake agburu awong nyi bo kpo lung re Adumin. A wo sehnge rehng go ejang eboblum bi edamme, soro asi alahb ma En Semes, tete ba lohng ga En Rogel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Tob sehnge go edamme ji Ben Hinom, feere go edamme ji ejang eboblum bi Jebus ji li Jeusalem. Sehnge asongo, wahr go ewong ji li go erede edamme ji Hinom, song rehng go ekahlsi, ejang ebobkal bi edamme ji Refayiim.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Nseenge nyio soro asi go ero ewong song rehng go mbˈbehl alahb ma Neftoa tete ba lohng ga ajahbe nya ewong Efron, feere song rehng go Baala, ji li Kiriat-Jearim.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Nseenge kehm kpe sehng erede erede bio bi Baala asongo go egburu ewong ji Seya, sehng nkpe ewong ejang ebobkal, bi Jearim, ji li Kesalon, , sehng asongo go Bet-Semes siiri rehng go Timna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Nseenge nyio soro asi asongo go ejang ebobkal nyi Ekron, sennge asongo go Sikeron, song rehng egburu ewong Baala, song rehng Jabnel. Nseenge song fele agburu aya ma nne lˈkˈnyehn ma egbuk jehko.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Nseenge nyi jolo erede nfam, jolo nkpe agburu aya, ma nne lˈkˈma nyehn egbuk jehko. Nseenge nyi jolo sennge anebe Juda nyi a, go ebangenahb ebangenahb.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Ana Jehova Ka Josua elkahn re á ka Keleb ji mmona Jefune, edi ndi go Juda. Josua kehm kake Keleb ejahbe ji bo kpo lung re Kiriat-Aba ji li Hebron. Aba ji jolo nde no nkul no Anak.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Keleb wo kame anebe Anak yehke go Hebron, bo ane na ara, Sesayi, Ahiman, a Talmayi, bo kpee lohng go ebangenahb ji Anak.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Edi jio wo á mehle song nok a ane ba lene goDebir wuku wuku bo jo lungu edi jio re Kiriat- Sefer.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Keleb kehm bungu re, <<Nne awohng awohng no lˈnok a Kiriat Sefer fere ga bo, m bahk-e kake mmon ewame no nkal no bo kpo lung-e re Aksa go elbal.>>
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Otꞌniel mmon no nlum no Kenaji, ji jolo mmonannyehna Keleb wo je song nok a bo fere ga bo. Keleb kehm-e kake Aksa mmon ewe go elbal.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Efung abehng eji Aksa ba goji Otˈniel, á kehm fanne Otˈniel re á bahb Keleb nde re á ka-e edi ndi. Ana Aksa kpꞌbadde go mbvankang, owo Keleb nde kehm-e bahbe re, <<Jenji a kpꞌsebe re me n lim ka-a?>>
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Owo á kehm-e faange re, <<Lim ekahmekahme ejum ka-m. Nong me n fil-a ndon, eji a ma-m ka edi ndi ji li go ejang eboblum, tob ka-m mbꞌbehl alahb.>> Owo Keleb kehm-e kake abing alahb nya li go ewong, a edamme.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Edi ndi elehkelkv ji a ji bo bake ka etꞌtohngo Juda, go ebangenahb ebangenahb:
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Ajahbe nyaa nya ga li go ejang eboblum,go etꞌtohngo ji Juda, go emahng ji ejang eboblum, feere go nkonandi nyi Edom: Kabjeel, Ada, Jagu,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedes, Hajo, Itꞌnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Jif, Telem, Bealod,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hajo Hadata, Keriot Hejiron ji li Hajo,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Haja Gada, Hesmon, Beti-Peleti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Haja Sual, Beseba Bisiotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyim, Ejem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eltolad, Kesil, Homa,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Jiklak, Madmana, Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoti, Silhim, Ayin, a Rimon, kpee jolo eltahl ejahbe ebsuwubu bi nnen, a abon ajahbe bako ba nse.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Ajahbe nyako nya jolo nnahb ewong nya jolo feere go erede, nya bo tob ka Juda: Estaol, Jora, Asna,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Janoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jamuti, Adulam, Soko, Ajeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saarayim, a Aditayim, a Gedara ji ji tob li Gederotayim, jolo ewubu ejahbe ebni, a abon ajahbe ba nse.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Jenan, Hadasa, Mikdal Gad,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilen, Mijipa, Joktel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lakis, Bojikati, Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Kabon, Lamas, Kitlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoti, Bet Dagon, Naama, Makeda, kpee jolo elku ejahbe ajehng, a abon ajahbe ba nse.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Libna, Eteri, Asan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Ibta, Asna, Nejib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keila, Akijib, Maresa, ejahbe ebsehmwubu, a abon ajahbe ebo bako ba nse.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Ekron, a nsi nyi senng-e kak, a abon ajahbe ba nse.
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Bomo go Erede bi Ekron, ajahbe kpee nya jolo sennge Asdod, a nsi nyi sennge kak, a abon ajahbe ebo ba nse.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Asdod, a nsi nyi li senng-e kak, a abon ajahbe ebo ba nse, Gaja, a nsi nyi senng-e kak, a abon ajahbe ebo ba nse, bomo go abongba ba Ijib, tete rehng go abongba Ijib, nkpe nkpe agburu aya ma nne lꞌkꞌma nyehn egbuk ma li Mediterinian.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Fvfo go edi awong awong: Samir, Jatir, Soko,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriati Sana ji li Debi,
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anab, Estemo, Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen, Holon, a Gilo, ewubu ejahbe ajehng, abon ajahbe ebo ba nse.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Arab, Duma, Esan,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet-Tapua, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kiriat-Abaji li hebron a Jior, ejahbe ebsuwubu, a abon ajahbe ebo ba nse.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Maon, Kamel, Jif, Juta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jejirel, Jokdim, Janoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gibea, a Timna, jolo ejahbe ebwubu, a abon ajahbe ebo ba nse.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Halhul, Beti Jur, Gedo,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarat, Beti Anoti, a Eltekon, ejahbe ebrakebra, a abon ajahbe ebo ba nse.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Kiriati Baal ji li Kiriati Jearim, a Raba, ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Go emahng ji ajele kꞌlꞌmahng: Beti Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibsan, ejahbe akang, a En Gedi, ejahbe ebrakebra, a abon ajahbe ebo bako ba nse.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Anebe Juda maam kam anebe Jebus yehke, bo ji lene go Jeusalem, tete sik anebe Jebus baa kpeka lene semme a anebe Juda tete sik lela.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.