Josué 15
eka (EKA) vs BKJ
1 Bo tubu elfaange bak edi ndi ka etˈtohngo ji Juda ji a, ebangenahb ebangenahb, kpange rehng go Edom tete song rehng go elka emahng Jiin ni ki kpi ajele, feere go esˈkohlo ji ejang eboblum.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Nseenge nyi ejang eboblum, bomo go nkpe nyi ejang eboblum nyi Aya Akang,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 sehnge eboblum eboblum bi mbang nyi li go eyake agburu awong Akrabim, song rehng go Jiin, tete song rehng go ejang eboblum bi Kedes-Bania. Tob sehnge go Hejiron rehng go Ada, gahl song rehng go Karka.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Ano wo sehnge no, song rehng go Ajimon, kehm song yel go ebgba bi Ijib, song fel go agburu ma a lˈkˈma nyehn egbuk jehko. Nseenge ebo nyi ejang eboblum nyi a.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Nseenge nyi ero nfam, jolo go aya akang ,tete song rehng go nnyo mi aya Jodan. Nseenge nyi ejang ebobkal bomo go nkpe aya akang nnyo aya Jodan,
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 sehng asongo ero ero Bet-Hogla, sehng ano ebobkal ebobkal bio bi Bet-Araba, song rehng go eltal ni Bohan ji mmon no nlum no Ruben.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Nseenge nyio bomo go edamme ji Ako, asongo go Debir, sehng ebobkal ebobkal asongo go Gilgal, nyi jolo songo songo go mbang nyi li eyake eyake agburu awong nyi bo kpo lung re Adumin. A wo sehnge rehng go ejang eboblum bi edamme, soro asi alahb ma En Semes, tete ba lohng ga En Rogel.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Tob sehnge go edamme ji Ben Hinom, feere go edamme ji ejang eboblum bi Jebus ji li Jeusalem. Sehnge asongo, wahr go ewong ji li go erede edamme ji Hinom, song rehng go ekahlsi, ejang ebobkal bi edamme ji Refayiim.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Nseenge nyio soro asi go ero ewong song rehng go mbˈbehl alahb ma Neftoa tete ba lohng ga ajahbe nya ewong Efron, feere song rehng go Baala, ji li Kiriat-Jearim.
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Nseenge kehm kpe sehng erede erede bio bi Baala asongo go egburu ewong ji Seya, sehng nkpe ewong ejang ebobkal, bi Jearim, ji li Kesalon, , sehng asongo go Bet-Semes siiri rehng go Timna.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Nseenge nyio soro asi asongo go ejang ebobkal nyi Ekron, sennge asongo go Sikeron, song rehng egburu ewong Baala, song rehng Jabnel. Nseenge song fele agburu aya ma nne lˈkˈnyehn ma egbuk jehko.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Nseenge nyi jolo erede nfam, jolo nkpe agburu aya, ma nne lˈkˈma nyehn egbuk jehko. Nseenge nyi jolo sennge anebe Juda nyi a, go ebangenahb ebangenahb.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Ana Jehova Ka Josua elkahn re á ka Keleb ji mmona Jefune, edi ndi go Juda. Josua kehm kake Keleb ejahbe ji bo kpo lung re Kiriat-Aba ji li Hebron. Aba ji jolo nde no nkul no Anak.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Keleb wo kame anebe Anak yehke go Hebron, bo ane na ara, Sesayi, Ahiman, a Talmayi, bo kpee lohng go ebangenahb ji Anak.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Edi jio wo á mehle song nok a ane ba lene goDebir wuku wuku bo jo lungu edi jio re Kiriat- Sefer.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Keleb kehm bungu re, <<Nne awohng awohng no lˈnok a Kiriat Sefer fere ga bo, m bahk-e kake mmon ewame no nkal no bo kpo lung-e re Aksa go elbal.>>
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Otꞌniel mmon no nlum no Kenaji, ji jolo mmonannyehna Keleb wo je song nok a bo fere ga bo. Keleb kehm-e kake Aksa mmon ewe go elbal.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Efung abehng eji Aksa ba goji Otˈniel, á kehm fanne Otˈniel re á bahb Keleb nde re á ka-e edi ndi. Ana Aksa kpꞌbadde go mbvankang, owo Keleb nde kehm-e bahbe re, <<Jenji a kpꞌsebe re me n lim ka-a?>>
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Owo á kehm-e faange re, <<Lim ekahmekahme ejum ka-m. Nong me n fil-a ndon, eji a ma-m ka edi ndi ji li go ejang eboblum, tob ka-m mbꞌbehl alahb.>> Owo Keleb kehm-e kake abing alahb nya li go ewong, a edamme.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Edi ndi elehkelkv ji a ji bo bake ka etꞌtohngo Juda, go ebangenahb ebangenahb:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ajahbe nyaa nya ga li go ejang eboblum,go etꞌtohngo ji Juda, go emahng ji ejang eboblum, feere go nkonandi nyi Edom: Kabjeel, Ada, Jagu,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedes, Hajo, Itꞌnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Jif, Telem, Bealod,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Hajo Hadata, Keriot Hejiron ji li Hajo,
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Haja Gada, Hesmon, Beti-Peleti,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Haja Sual, Beseba Bisiotiya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Iyim, Ejem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltolad, Kesil, Homa,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Jiklak, Madmana, Sansana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoti, Silhim, Ayin, a Rimon, kpee jolo eltahl ejahbe ebsuwubu bi nnen, a abon ajahbe bako ba nse.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Ajahbe nyako nya jolo nnahb ewong nya jolo feere go erede, nya bo tob ka Juda: Estaol, Jora, Asna,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Janoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jamuti, Adulam, Soko, Ajeka,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saarayim, a Aditayim, a Gedara ji ji tob li Gederotayim, jolo ewubu ejahbe ebni, a abon ajahbe ba nse.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Jenan, Hadasa, Mikdal Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilen, Mijipa, Joktel,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lakis, Bojikati, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabon, Lamas, Kitlis,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederoti, Bet Dagon, Naama, Makeda, kpee jolo elku ejahbe ajehng, a abon ajahbe ba nse.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Libna, Eteri, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Ibta, Asna, Nejib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keila, Akijib, Maresa, ejahbe ebsehmwubu, a abon ajahbe ebo bako ba nse.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ekron, a nsi nyi senng-e kak, a abon ajahbe ba nse.
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 Bomo go Erede bi Ekron, ajahbe kpee nya jolo sennge Asdod, a nsi nyi sennge kak, a abon ajahbe ebo ba nse.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Asdod, a nsi nyi li senng-e kak, a abon ajahbe ebo ba nse, Gaja, a nsi nyi senng-e kak, a abon ajahbe ebo ba nse, bomo go abongba ba Ijib, tete rehng go abongba Ijib, nkpe nkpe agburu aya ma nne lꞌkꞌma nyehn egbuk ma li Mediterinian.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Fvfo go edi awong awong: Samir, Jatir, Soko,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Dana, Kiriati Sana ji li Debi,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Estemo, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosen, Holon, a Gilo, ewubu ejahbe ajehng, abon ajahbe ebo ba nse.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arab, Duma, Esan,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janim, Bet-Tapua, Afeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Humta, Kiriat-Abaji li hebron a Jior, ejahbe ebsuwubu, a abon ajahbe ebo ba nse.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Maon, Kamel, Jif, Juta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jejirel, Jokdim, Janoa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibea, a Timna, jolo ejahbe ebwubu, a abon ajahbe ebo ba nse.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halhul, Beti Jur, Gedo,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarat, Beti Anoti, a Eltekon, ejahbe ebrakebra, a abon ajahbe ebo ba nse.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Kiriati Baal ji li Kiriati Jearim, a Raba, ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Go emahng ji ajele kꞌlꞌmahng: Beti Araba, Midin, Sekaka,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nibsan, ejahbe akang, a En Gedi, ejahbe ebrakebra, a abon ajahbe ebo bako ba nse.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Anebe Juda maam kam anebe Jebus yehke, bo ji lene go Jeusalem, tete sik anebe Jebus baa kpeka lene semme a anebe Juda tete sik lela.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.