Josué 13

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji Josua ma sahb kˈkul, owo Jehova kehm-e tongo re, <<Anv wobsahb kˈkul, wo gana adi ndi nyaa kpeka li gbalee ka-n re wahn ko.
1 Josué já era idoso, e o S enhor lhe disse: “Você está envelhecendo, e ainda há muita terra a ser conquistada.
2 Adi ndi nya a, nya ma sa: Ajang ndi kpee nya anebe Filista a anebe Gesu:
2 Este é o território que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 bomo go aya ma Siho, ero bi Ijib, feere ndi nyi Ekron ejang ebobkal. Ndi nyia kpee jolo ndi nyi anebe Kenan: Adi ndi nya jolo ka atul na alon ba Filista nya a, Gaja, Asdod, Askelon, Gati, a Ekron. Ndi nyi anebe Avva;
3 o território mais amplo dos cananeus, desde o ribeiro de Sior, na divisa com o Egito, até a divisa de Ecrom, ao norte. Abrange o território de cinco governantes filisteus: de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 bomo ejang eboblum, ndi kpee nyi anebe Kenan, bomo Ara ji anebe Sidon, sehng tete rehng go Afek, ejang bi anebe Amor,
4 Também falta conquistar a terra dos aveus, ao sul. Ao norte, a seguinte região ainda não foi conquistada: toda a terra dos cananeus, incluindo Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na divisa com os amorreus;
5 edi jio ji anebe Gebal, a Lebanon kpee, nyi li ero nfam, bomo go Baal Gad ji erede egburu ewong Hemon tete rehng go Lebo Hamad.
5 a terra dos gibleus e toda a região montanhosa do Líbano, a leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate;
6 Bade ane bao ba lene go ajahbe nya kun agburu awong, bomo go Lebanon tete rehng go Misrefod Maim, anebe Sidon bao kpee. Mefono antahng bahke kame bo yehke go esamahr anebe Isreel. Tiki nok wo ka anebe Isreel edi ndi jia ana ejum elehkelkv, ana n tong-a no,
6 e toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. “Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei.
7 fvfo bak ana ejum elehkelkv ka etˈtohngo na ebsehmwubu a ejang etˈtohngo ji Manase.>>
7 Dividam todo este território como herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés”.
8 Ejang etˈtohngo Manase jehko, anebe Ruben, a anebe Gad, bobko ejum elehkelkv bo ji, Mosis ka bo go ero bi aya ma Jodan, Mosis nlokeltuma Jehova wo ka bo.
8 A outra metade da tribo de Manassés e as tribos de Rúben e Gade já haviam recebido sua porção de terra como herança a leste do Jordão, designada para eles por Moisés, servo do S enhor .
9 Ndi ebo bomo go Aroe, go nkpe nyi edamme Anon, bomo ejahbe ji li go elka edamme tete rehng go nwahre wahre edi ji li ebale ebale ji Medeba sehng o song rehng go Dibon,
9 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, passando pelo planalto além de Medeba, até Dibom.
10 fvfo ajahbe kpee nya ntula Amor no bo kpo lung-e re Sihon, ye ji jolo go Hesbon jo fili ane, tete rehng go nkonkon nyi anebe Amon.
10 Também abrangia todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e se estendia até a divisa de Amom.
11 Giled tob woomo go atahng, ejang bio bi Gesu, a Maaka, a ejang egburu ewong bi Hemon kpee, ndi Basan kpee tete rehng go Saleka,
11 Incluía Gileade, o território dos reinos de Gesur e Maaca, todo o monte Hermom e toda a região de Basã, até Salcá,
12 a wo li edi ndi kpee ji ntula Og jo fili go Basan, ye ji kuumu go Astarot abola Edrei, á jolo esˈkohro ntul no anebe Refa. Mosis noko a bo, ga bo, fere ko ndi ebo.
12 e também todo o reino de Ogue, rei de Basã, que havia reinado em Astarote e Edrei. O rei Ogue era o último dos refains, pois Moisés os havia atacado e expulsado.
13 Wo anebe Isreel Kamem anebe Gesu, a anebe Maaka, bo soro asi lene go ellong anebe Isreel tete tub bi lela.
13 Mas os israelitas não expulsaram os habitantes de Gesur e Maaca, de modo que vivem no meio de Israel até hoje.
14 Wo Mosis Kaam etˈtohngo ji Levi edi ndi ajehng ajehng, eji jolo re ayare anyehng anyehng nya bo jo jahm na fi ka Jehova Esowo bi Isreel, nya nya jolo ejum elehkelkv ebo, ana Jehova nyame no tong bo.
14 Moisés não havia designado porção alguma de terra como herança para a tribo de Levi. Em vez disso, conforme o S enhor lhes havia prometido, sua herança vinha das ofertas especiais para o S enhor , o Deus de Israel.
15 Ana wo Mosis ka etˈtohngo ji Ruben edi ndi go ebangnahb ebangenahb:
15 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Rúben:
16 Bomo Aroe ji li go nkahl nyi edamme ji Anon, fvfo bomo ejahbe ji wob go elka elka ni edamme, song rehng go nwahre wahre edi ji jolo ebal ebal ji li sehng go Medeba,
16 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, até o planalto além de Medeba.
17 song rehng go Hesbon, a ajahbe nyaa nya li edi ebal ebal: Dibon, Bamod Baal, Bed Baal Meon,
17 Abrangia Hesbom e as outras cidades do planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Jahaji, Kedemot, Mefaat,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriatayim,a Sibma, a Jeret Saha ji li go ewong ji li go edamme,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na colina acima do vale,
20 Bet-peor, agbung gbung nya ewong Pisga abola Bet-Jesimot,
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga e Bete-Jesimote.
21 budu ajahbe kpee nya li go awahre wahre adi nya li ebal ebal, a ajahbe kpee nya ntula Sihon jo fili. Sihon wo jolo ntul no anebe Amor, ye ji lene go Hesbon, Mosis wul-e wul budu a atul bako ba Media, ana ntula Evi, Rekem, Jur, Hur, Reba, atubesi baa jolo jo fili adi a ntula Sihon.
21 O território de Rúben também incluía todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, o rei amorreu que havia reinado em Hesbom. Seom havia sido morto por Moisés junto com os líderes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes que habitavam naquela região e eram aliados de Seom.
22 Anebe Isreel wulu Balam mmon no Beor go ekahngkahng, ye ji jolo nnea ntaane, budu ane ba bo wulu go ebta.
22 Os israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro.
23 Nkonandi nyi etˈtohngo ji Ruben jolo nkpe nkpe nyi aya ma Jodan. Ajahbe, a abon ajahbe ba jolo a kpee jolo ejum elehkelkv ka etˈtohngo Ruben, ebangenahb ebangenahb.
23 O rio Jordão marcava a divisa oeste da tribo de Rúben. As cidades e seus povoados ao redor nessa região foram entregues aos clãs da tribo de Rúben como sua herança.
24 Edi ndi ji a, ji Mosis ka etˈtohngo ji Gad ebangenahb abanganahb:
24 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Gade:
25 Edi ndi ji Jaje, a ajahbe kpee nya li Giled, a ejang nfam ji anebe Amon tete asongo go Aroer ji li kohlo Rabba,
25 Seu território abrangia Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da terra de Amom, até a cidade de Aroer, logo a oeste de Rabá.
26 fvfo bomo go Hesbon song rehng go Rama Mijipa, a Betonim, sehng go Mahanayim tete song rehng go edi ndi ji Debir,
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até o território de Lo-Debar.
27 Beth Aram, Bet-nimra, Sukot, a Jafon nya li go edamme, a erik ajahbe nya jolo go elwo ni ntula Sihon ji lene go Hesbon. Nseenge ebo jolo erede ajahbe nyao, sehnge go aya ma Jodan, sehng asongo tete rehng go edi ji agburu aya ma Kineret kohlo no.
27 No vale, incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote, Zafom, e o restante das terras de Seom, rei de Hesbom. A divisa ocidental acompanhava o rio Jordão e se estendia ao norte até a ponta do mar da Galileia, e depois fazia uma curva para o leste.
28 Ajahbe nyaa a abon erik ajahbe ba jolo a kpee, jolo ejum elehkelkv ka etˈtohngo ji Gad, ebangenahb ebangenahb.
28 As cidades com os povoados ao redor foram entregues aos clãs da tribo de Gade como sua herança.
29 Edi ndi ji a ji Mosis kaa ejang etˈtohngo ji Manase. Ji lohngo re, á kaa ejang abon ba Manase, ebangenahb ebangenahb.
29 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da meia tribo de Manassés:
30 Ndi ebo bomo go Mahanayim, Basan kpee woomo atahng, adi kpee nya woomo ntula Og ji jolo go Basan go elwo, a nsi kpee nyi jolo go Jair, ji Basan, kpee jolo nsi atahl ara,
30 Seu território se estendia desde Maanaim e abrangia toda a região de Basã, todo o antigo território do rei Ogue, e as sessenta cidades de Jair, em Basã.
31 ejang ejahbe Giled, a Estarod abola Endreyi nya li ajahbe nya ntula Og jo fili, ye ji lene go Basan) . Nyaa kpee li ka etꞌtohngo ji Maki ji jolo mmona Manase, jolo ka ejang abon ba Maki, ebangenahb ebangenahb.
31 Também incluía metade de Gileade, bem como Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã. Tudo isso foi entregue à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, segundo seus clãs.
32 Adi elehkelkv nya a, nya Mosis bake no go edi ebale bal ji Moab, a lꞌsiiri aya ma Jodan ero bi Jeriko.
32 Essa foi a divisão de terras como herança que Moisés designou enquanto estava nas campinas de Moabe, do outro lado do rio Jordão, a leste de Jericó.
33 Wo Mosis kaam etꞌtohngo ji Levi edi ajehng ajehng, tibre Jehova, Esowo bi Isreel, ebnyam re ye wo bahke jolo ejum elehkelkv ebo.
33 À tribo de Levi, porém, Moisés não deu porção alguma de terra como herança, pois o S enhor , o Deus de Israel, havia prometido que ele próprio seria sua herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.