Josué 13

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji Josua ma sahb kˈkul, owo Jehova kehm-e tongo re, <<Anv wobsahb kˈkul, wo gana adi ndi nyaa kpeka li gbalee ka-n re wahn ko.
1 Sendo Josué já velho, de idade bastante avançada, o Senhor lhe disse: "Você já está velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 Adi ndi nya a, nya ma sa: Ajang ndi kpee nya anebe Filista a anebe Gesu:
2 "Esta é a terra que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 bomo go aya ma Siho, ero bi Ijib, feere ndi nyi Ekron ejang ebobkal. Ndi nyia kpee jolo ndi nyi anebe Kenan: Adi ndi nya jolo ka atul na alon ba Filista nya a, Gaja, Asdod, Askelon, Gati, a Ekron. Ndi nyi anebe Avva;
3 desde o rio Sior, próximo ao Egito, até o território de Ecrom, ao norte, todo esse território considerado cananeu. Abrange a região dos aveus, isto é, dos cinco chefes filisteus, governantes de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 bomo ejang eboblum, ndi kpee nyi anebe Kenan, bomo Ara ji anebe Sidon, sehng tete rehng go Afek, ejang bi anebe Amor,
4 Resta ainda, desde o sul, toda a terra dos cananeus, desde Ara dos sidônios até Afeque, a região dos amorreus,
5 edi jio ji anebe Gebal, a Lebanon kpee, nyi li ero nfam, bomo go Baal Gad ji erede egburu ewong Hemon tete rehng go Lebo Hamad.
5 a dos gibleus, todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate.
6 Bade ane bao ba lene go ajahbe nya kun agburu awong, bomo go Lebanon tete rehng go Misrefod Maim, anebe Sidon bao kpee. Mefono antahng bahke kame bo yehke go esamahr anebe Isreel. Tiki nok wo ka anebe Isreel edi ndi jia ana ejum elehkelkv, ana n tong-a no,
6 "Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá esta terra a Israel por herança, como lhe ordenei,
7 fvfo bak ana ejum elehkelkv ka etˈtohngo na ebsehmwubu a ejang etˈtohngo ji Manase.>>
7 repartindo-a agora entre as nove tribos e a metade da tribo de Manassés".
8 Ejang etˈtohngo Manase jehko, anebe Ruben, a anebe Gad, bobko ejum elehkelkv bo ji, Mosis ka bo go ero bi aya ma Jodan, Mosis nlokeltuma Jehova wo ka bo.
8 Com a outra metade da tribo de Manassés, as tribos de Rúben e de Gade já haviam recebido a herança a leste do Jordão, conforme Moisés, servo do Senhor, lhes tinha designado.
9 Ndi ebo bomo go Aroe, go nkpe nyi edamme Anon, bomo ejahbe ji li go elka edamme tete rehng go nwahre wahre edi ji li ebale ebale ji Medeba sehng o song rehng go Dibon,
9 Esse território se estendia de Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e da cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e incluía todo o planalto de Medeba, até Dibom,
10 fvfo ajahbe kpee nya ntula Amor no bo kpo lung-e re Sihon, ye ji jolo go Hesbon jo fili ane, tete rehng go nkonkon nyi anebe Amon.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e prosseguia até a fronteira dos amonitas.
11 Giled tob woomo go atahng, ejang bio bi Gesu, a Maaka, a ejang egburu ewong bi Hemon kpee, ndi Basan kpee tete rehng go Saleka,
11 Também incluía Gileade, o território dos gesuritas e maacatitas, toda a região do monte Hermom e toda a Basã, até Salcá,
12 a wo li edi ndi kpee ji ntula Og jo fili go Basan, ye ji kuumu go Astarot abola Edrei, á jolo esˈkohro ntul no anebe Refa. Mosis noko a bo, ga bo, fere ko ndi ebo.
12 isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
13 Wo anebe Isreel Kamem anebe Gesu, a anebe Maaka, bo soro asi lene go ellong anebe Isreel tete tub bi lela.
13 Mas os israelitas não expulsaram os gesuritas e maacatitas, de modo que até hoje continuam a viver no meio deles.
14 Wo Mosis Kaam etˈtohngo ji Levi edi ndi ajehng ajehng, eji jolo re ayare anyehng anyehng nya bo jo jahm na fi ka Jehova Esowo bi Isreel, nya nya jolo ejum elehkelkv ebo, ana Jehova nyame no tong bo.
14 Mas à tribo de Levi não deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo ao Senhor, ao Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes dissera.
15 Ana wo Mosis ka etˈtohngo ji Ruben edi ndi go ebangnahb ebangenahb:
15 À tribo de Rúben, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
16 Bomo Aroe ji li go nkahl nyi edamme ji Anon, fvfo bomo ejahbe ji wob go elka elka ni edamme, song rehng go nwahre wahre edi ji jolo ebal ebal ji li sehng go Medeba,
16 Desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e desde a cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e todo o planalto depois de Medeba,
17 song rehng go Hesbon, a ajahbe nyaa nya li edi ebal ebal: Dibon, Bamod Baal, Bed Baal Meon,
17 até Hesbom e todas as suas cidades no planalto, inclusive Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Jahaji, Kedemot, Mefaat,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriatayim,a Sibma, a Jeret Saha ji li go ewong ji li go edamme,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na encosta do vale,
20 Bet-peor, agbung gbung nya ewong Pisga abola Bet-Jesimot,
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga, e Bete-Jesimote:
21 budu ajahbe kpee nya li go awahre wahre adi nya li ebal ebal, a ajahbe kpee nya ntula Sihon jo fili. Sihon wo jolo ntul no anebe Amor, ye ji lene go Hesbon, Mosis wul-e wul budu a atul bako ba Media, ana ntula Evi, Rekem, Jur, Hur, Reba, atubesi baa jolo jo fili adi a ntula Sihon.
21 todas as cidades do planalto e todo o domínio de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Moisés o tinha derrotado, bem como aos líderes midianitas Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, aliados de Seom, que viviam naquela terra.
22 Anebe Isreel wulu Balam mmon no Beor go ekahngkahng, ye ji jolo nnea ntaane, budu ane ba bo wulu go ebta.
22 Além dos que foram mortos na guerra, os israelitas mataram à espada Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhação.
23 Nkonandi nyi etˈtohngo ji Ruben jolo nkpe nkpe nyi aya ma Jodan. Ajahbe, a abon ajahbe ba jolo a kpee jolo ejum elehkelkv ka etˈtohngo Ruben, ebangenahb ebangenahb.
23 A fronteira da tribo de Rúben era a margem do Jordão. Essas cidades e os seus povoados foram a herança de Rúben, clã por clã.
24 Edi ndi ji a, ji Mosis ka etˈtohngo ji Gad ebangenahb abanganahb:
24 À tribo de Gade, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
25 Edi ndi ji Jaje, a ajahbe kpee nya li Giled, a ejang nfam ji anebe Amon tete asongo go Aroer ji li kohlo Rabba,
25 O território de Jazar, todas as cidades de Gileade e metade do território amonita até Aroer, perto de Rabá.
26 fvfo bomo go Hesbon song rehng go Rama Mijipa, a Betonim, sehng go Mahanayim tete song rehng go edi ndi ji Debir,
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim, e desde Maanaim até o território de Debir.
27 Beth Aram, Bet-nimra, Sukot, a Jafon nya li go edamme, a erik ajahbe nya jolo go elwo ni ntula Sihon ji lene go Hesbon. Nseenge ebo jolo erede ajahbe nyao, sehnge go aya ma Jodan, sehng asongo tete rehng go edi ji agburu aya ma Kineret kohlo no.
27 No vale do Jordão incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom; o restante do domínio de Seom, rei de Hesbom. Abrangia a margem leste do Jordão até o mar de Quinerete.
28 Ajahbe nyaa a abon erik ajahbe ba jolo a kpee, jolo ejum elehkelkv ka etˈtohngo ji Gad, ebangenahb ebangenahb.
28 Essa região com suas cidades e povoados foram a herança de Gade, clã por clã.
29 Edi ndi ji a ji Mosis kaa ejang etˈtohngo ji Manase. Ji lohngo re, á kaa ejang abon ba Manase, ebangenahb ebangenahb.
29 À metade da tribo de Manassés, isto é, à metade dos descendentes de Manassés, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
30 Ndi ebo bomo go Mahanayim, Basan kpee woomo atahng, adi kpee nya woomo ntula Og ji jolo go Basan go elwo, a nsi kpee nyi jolo go Jair, ji Basan, kpee jolo nsi atahl ara,
30 O seu território se estendia desde Maanaim e incluía toda a região de Basã, todo o domínio de Ogue, rei de Basã: todos os povoados de Jair em Basã, sessenta cidades;
31 ejang ejahbe Giled, a Estarod abola Endreyi nya li ajahbe nya ntula Og jo fili, ye ji lene go Basan) . Nyaa kpee li ka etꞌtohngo ji Maki ji jolo mmona Manase, jolo ka ejang abon ba Maki, ebangenahb ebangenahb.
31 metade de Gileade, e Asterote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Esse foi o território destinado à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, clã por clã.
32 Adi elehkelkv nya a, nya Mosis bake no go edi ebale bal ji Moab, a lꞌsiiri aya ma Jodan ero bi Jeriko.
32 Essa foi a herança que Moisés lhes deu quando estava na planície de Moabe, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó.
33 Wo Mosis kaam etꞌtohngo ji Levi edi ajehng ajehng, tibre Jehova, Esowo bi Isreel, ebnyam re ye wo bahke jolo ejum elehkelkv ebo.
33 Mas à tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.