Josué 10
eka (EKA) vs VC
1 Anv eji Adoni-Jedek ntula Jeusalem wuku re Josua ebko Eai, fere rannge ejahbe jio kpee, yeblim Eai a ntula bo ana á limi Jeriko a ntula bo, fvfo ana anebe Gibion ma lim elkoono a anebe Isreel, bobfere jol kohlo bo.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Ntul noa, a ane ebe bele elfahle gbalee eji bo wuku nsol ana nyia, tibre Gibion jolo egburu ejahbe ji kpi ekpunu, jolo ajahbe etul; gbale sehnge Eai. Aneblum ebo kpee jolo abanokebta ba nno a nno.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Owo Adoni-Jedek ntula Jeusalem kehm lungu Hoham ntula Hebron, Piram ntula Jamud, Jafia ntula Lakis, Debir ntula Eglon, kehm kpake njahm a bo.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Á kehm tongo bo re, <<Baan, wahn ba tob-m nok a Gibion, tibre boblim elkoono a Josua, a anebe Isreel.>>
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Owo atul baa na alon ba anebe Amor, atul ba Jeusalem, Hebron, Jamud, Lakis, Eglon kehm kono asi. Bo kpee kehm mehle, a nsoja ebo, song rod ebo ebta a anebe Gibion kehme elnoko a bo.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Anebe Gibion kehm tumu ellum tv Josua go edi erekekv ji Gilgal: <<Kana wahr yake, wahr aloketum ebahne ba. Baan ga elwaare, wahn ba tahr-r. Kak-r ebo, tibre atul baa ba anebe Amor bo jio ji kun go ejahbe awong ebkpa njahm re bo ba nok anahre.>>
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Wo Josua kehm mehle go Gilgal a nsoja enye kpee, nyi semme a atahntahn ane kpee ba kpo sahb nˈnok ebta.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Jehova kehm bungu tong Josua re, <<Ka tiki bel elfahle bada bo; Me n faake bo kak-a go ebo. Jol nnene limm no bahk-a ma yiimi go abo.>>
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Eji Josua ma jen atv atv mao, bomo go Gilgal asongo, Josua song gbede nsoja Amor eji bo ki kahn.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Jehova limi amahr bil bo go esamahr anebe Isreel, Isreel ga bo go egburu elgake go Gibion. Isreel soro asi jo kam bo mbang mbang nyio nyi Bet Horon, bo wulu bo gbalee mbang mbang nyio nyi Ajeka abola Makkeda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Ana bo kpˈbeke go esamahr bi Isreel go mbang nyi lohngo go Bet-Horon asongo go Ajeka, Jehova kehm nake elahb atal go elbung wul ane gbalee. Ba kpo go elahb atal ba ga gbal sehnge ba anebe Isreel wulu akahngkahng.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Efung bi Jehova faake anebe Amor kak anebe Isreel go abo, Josua bungu tong Jehova go esamahr bi Isreel re, <<Njul sa yiimi go ero bi Gibion, ebareka sa yiimi o, ero edamme ji Aijalon.>>
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Ano wo njul sa no yiimi, wo ebareka sa yiimi, tete anebe Isreel nok ga anebekv ebo, ana bo nyono go Nwer nyi Jasa. Njul sa yiimi go elka elka ni elbung, lahmem ejum efung kohro kohro.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Efung ana efung bio ka jˈjol, bomo efung bio efung ana bio ka kpe tiki jol, efung bi Jehova wuungu atung go ellum ni nne. Etingitingi Jehova jo nˈnok ka Isreel!
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Owo Josua kehm feere a nsoja enye kehnge go edi erekekv ji Gilgal.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Ngare nyia atul baa na alon ebbe song biiri go nkpaltal nyi li go Makkeda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Wo eji bo ba tong Josua re bobnyehn atul baa na alon behr go nkpaltal nyi li go Makkeda,
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 á kehm bungu tong bo re, “Banngen, agburu atal wahn sahd go nkpaltal nyio, wahn fere yehke ane bum jo baabe.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Kana rahke! Kamen anebekv ebahne, jo noken toono bo go njahm, kana taame bo yel go ebo ejahbe, tibre Jehova Esowo ebahne, ebfaake bo kak-n go ebo.
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Ano wo Josua a nsoja nyi Isreel soro asi jo wul bo, sa na mmobsake, bo ji male be song yel go ebo ajahbe nya bo si akahme sennge kak.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Nsoja nyi Isreel kpee feere kehnge, nnene ejum we limem, ba rehng goji Josua edi erekekv, ngo Makkeda, , jol nnene bungem ebi ellum anehng anehng bada anebe Isreel.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Josua kehm bungu tong bo re, <<Lennge nnyo nkpaltal nyio wahn yehke atul alon bao ba ka-m.>>
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Owo bo kehm yehke atul alon bao go nkpaltal, ntul no Jeusalem, Hebron, Jamod, Lakis, a Eglon.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Eji bo ma ko atul bao ba ka Josua, á kehm lungu nsoja Isreel kpee kehm bungu tong atubesi nsoja ba ba a ne re, <<Baan, wahn ba rod akpade enyahne kunu atul baa go bo amel. Owo bo kehm bake ba kunu bo akpade go ebo amel>>
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Josua kehm bungu tong bo re, <<Kana fahl; ntim enyahne ki-n woono. Yiimi tˈtahne, wahn bel esahbeltim. Elkohn ejum ana jia ji Jehova bahke limi anebekv ebahne kpee ba ḿ bahke noko a bo.>>
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Josua kehm wulu atul alon bao kpee, rod bo kpake go nti na elon tete ngare elgung.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Eji njul ma lahm, Josua kehm kake bo elkahn re bo song fono bo go nti, bo kehm song fono bo, song ro bo kak go nkpaltal nyi bo biiri no. Go nnyo nkpaltal nyio bo bannge agburu atal bum o, nyaa luk o tete rehng lela.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Efung bio Josua rannge ejahbe Makkeda kpee, fere wul ntula bo, a nne awohng awohng no li go ejahbe jio. Nnene á yakem no sa go elkpin. Á limi ntula Makkeda , ana á limi ntula Jeriko.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Josua kehm mehle a anebe Isreel go Makkeda song rehng go Libna song nok a bo.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Jehova tob faake ejahbe jia a ntula bo kak Isreel go ebo. Josua koo ekahngkahng rannge ejahbe jio, fere wul nne awohng awohng. Nnene á yakem no sa go elkpin o. Á limi ntula a bo ana á limi ntula Jeriko.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Josua kehm kpe sehng o Libna, a Isreel kpee song rehng go Lakis song sennge bo, nok a bo.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Jehova faake Lakis kak Isreel go ebo, ano wo Josua ga ejahbe jia etoono efung. Ejahbe jia, a nne awohng awohng no jolo o, á wulu bo ekahngkahng jangjang ana á limi go Libna.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Gana Horam ntula Gejer ebba re á ba tob Lakis, wo Josua nok ga-e a nsoja enye, tete nnene kpeem jol no sa go elkpin.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Owo Josua, a anebe Isreel kpee kehm mehle a ne o Lakis, asongo go Eglon; song sennge bo, nok a bo.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Bo bobo ejahbe jia efung bˈnehm bi bo bomo elnoko a bo, wul bo go akahngkahng, fere rannge nne awohng awohng ana bo limi go Lakis.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Owo Josua a Isreel kpee kehm mehle go Eglon song rehng go Hebron, song nok a bo.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Bo ko ejahbe jio, fere wul bo go akahngkahng, a ntula bo, a abon ajahbe ebo, a nne awohng awohng no lene o. Nnene bo yakem no sa elkpin. Ana bo limi Eglon, bo tob rannge Hebron kpee a nne awohng awohng go atahng.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Wo Josua a anebe Isreel kpee mehle a ne, sennge song nok a Debir.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Bo ko ejahbe jia, a ntula bo, a abon ajahbe ba nse, fere wul bo go akahngkahng. Bo rannge nne awohng awohng no li o kpee. Nnene bo yakem no sa go elkpin. Bo rannge Debir a ntula bo, jang jang ana bo rannge Libna a ntula bo, fvfo ana bo limi Hebron.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Ana wo Josua ga ajahbe nyaa kpee go erohko jia, a edi awong awong, emahng ji ejang eboblum, a abangenahb awong nya erede nfam, a akpe kpe agburu awong, a atul ebo kpee. Nnene á yakem no sa go elkpin. Josua wulu, ejum ajehng ajehng kpo v elv, jang jang ana Jehova Esowo bi Isreel ka-e elkahn.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Josua wulu bo, bomo go Kedes Bania tete song rehng go Gaja, sehng o rehng go arohko kpee nya Goseen tete rehng go Gibion.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Atul baa kpee, a ndi abo, Josua mehle nok a bo go ellohngo anehng ni á mehle ebta a bo, tibre Jehova Esowo bi Isreel, noko ka Isreel.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Owo Josua kehm feere kehnge a Isreel kpee go edi erekekv ji Gilgal.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.