Josué 10

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anv eji Adoni-Jedek ntula Jeusalem wuku re Josua ebko Eai, fere rannge ejahbe jio kpee, yeblim Eai a ntula bo ana á limi Jeriko a ntula bo, fvfo ana anebe Gibion ma lim elkoono a anebe Isreel, bobfere jol kohlo bo.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Ntul noa, a ane ebe bele elfahle gbalee eji bo wuku nsol ana nyia, tibre Gibion jolo egburu ejahbe ji kpi ekpunu, jolo ajahbe etul; gbale sehnge Eai. Aneblum ebo kpee jolo abanokebta ba nno a nno.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Owo Adoni-Jedek ntula Jeusalem kehm lungu Hoham ntula Hebron, Piram ntula Jamud, Jafia ntula Lakis, Debir ntula Eglon, kehm kpake njahm a bo.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Á kehm tongo bo re, <<Baan, wahn ba tob-m nok a Gibion, tibre boblim elkoono a Josua, a anebe Isreel.>>
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Owo atul baa na alon ba anebe Amor, atul ba Jeusalem, Hebron, Jamud, Lakis, Eglon kehm kono asi. Bo kpee kehm mehle, a nsoja ebo, song rod ebo ebta a anebe Gibion kehme elnoko a bo.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Anebe Gibion kehm tumu ellum tv Josua go edi erekekv ji Gilgal: <<Kana wahr yake, wahr aloketum ebahne ba. Baan ga elwaare, wahn ba tahr-r. Kak-r ebo, tibre atul baa ba anebe Amor bo jio ji kun go ejahbe awong ebkpa njahm re bo ba nok anahre.>>
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Wo Josua kehm mehle go Gilgal a nsoja enye kpee, nyi semme a atahntahn ane kpee ba kpo sahb nˈnok ebta.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Jehova kehm bungu tong Josua re, <<Ka tiki bel elfahle bada bo; Me n faake bo kak-a go ebo. Jol nnene limm no bahk-a ma yiimi go abo.>>
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Eji Josua ma jen atv atv mao, bomo go Gilgal asongo, Josua song gbede nsoja Amor eji bo ki kahn.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Jehova limi amahr bil bo go esamahr anebe Isreel, Isreel ga bo go egburu elgake go Gibion. Isreel soro asi jo kam bo mbang mbang nyio nyi Bet Horon, bo wulu bo gbalee mbang mbang nyio nyi Ajeka abola Makkeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Ana bo kpˈbeke go esamahr bi Isreel go mbang nyi lohngo go Bet-Horon asongo go Ajeka, Jehova kehm nake elahb atal go elbung wul ane gbalee. Ba kpo go elahb atal ba ga gbal sehnge ba anebe Isreel wulu akahngkahng.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Efung bi Jehova faake anebe Amor kak anebe Isreel go abo, Josua bungu tong Jehova go esamahr bi Isreel re, <<Njul sa yiimi go ero bi Gibion, ebareka sa yiimi o, ero edamme ji Aijalon.>>
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Ano wo njul sa no yiimi, wo ebareka sa yiimi, tete anebe Isreel nok ga anebekv ebo, ana bo nyono go Nwer nyi Jasa. Njul sa yiimi go elka elka ni elbung, lahmem ejum efung kohro kohro.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Efung ana efung bio ka jˈjol, bomo efung bio efung ana bio ka kpe tiki jol, efung bi Jehova wuungu atung go ellum ni nne. Etingitingi Jehova jo nˈnok ka Isreel!
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Owo Josua kehm feere a nsoja enye kehnge go edi erekekv ji Gilgal.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Ngare nyia atul baa na alon ebbe song biiri go nkpaltal nyi li go Makkeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Wo eji bo ba tong Josua re bobnyehn atul baa na alon behr go nkpaltal nyi li go Makkeda,
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 á kehm bungu tong bo re, “Banngen, agburu atal wahn sahd go nkpaltal nyio, wahn fere yehke ane bum jo baabe.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Kana rahke! Kamen anebekv ebahne, jo noken toono bo go njahm, kana taame bo yel go ebo ejahbe, tibre Jehova Esowo ebahne, ebfaake bo kak-n go ebo.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Ano wo Josua a nsoja nyi Isreel soro asi jo wul bo, sa na mmobsake, bo ji male be song yel go ebo ajahbe nya bo si akahme sennge kak.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Nsoja nyi Isreel kpee feere kehnge, nnene ejum we limem, ba rehng goji Josua edi erekekv, ngo Makkeda, , jol nnene bungem ebi ellum anehng anehng bada anebe Isreel.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Josua kehm bungu tong bo re, <<Lennge nnyo nkpaltal nyio wahn yehke atul alon bao ba ka-m.>>
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Owo bo kehm yehke atul alon bao go nkpaltal, ntul no Jeusalem, Hebron, Jamod, Lakis, a Eglon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Eji bo ma ko atul bao ba ka Josua, á kehm lungu nsoja Isreel kpee kehm bungu tong atubesi nsoja ba ba a ne re, <<Baan, wahn ba rod akpade enyahne kunu atul baa go bo amel. Owo bo kehm bake ba kunu bo akpade go ebo amel>>
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Josua kehm bungu tong bo re, <<Kana fahl; ntim enyahne ki-n woono. Yiimi tˈtahne, wahn bel esahbeltim. Elkohn ejum ana jia ji Jehova bahke limi anebekv ebahne kpee ba ḿ bahke noko a bo.>>
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Josua kehm wulu atul alon bao kpee, rod bo kpake go nti na elon tete ngare elgung.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Eji njul ma lahm, Josua kehm kake bo elkahn re bo song fono bo go nti, bo kehm song fono bo, song ro bo kak go nkpaltal nyi bo biiri no. Go nnyo nkpaltal nyio bo bannge agburu atal bum o, nyaa luk o tete rehng lela.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Efung bio Josua rannge ejahbe Makkeda kpee, fere wul ntula bo, a nne awohng awohng no li go ejahbe jio. Nnene á yakem no sa go elkpin. Á limi ntula Makkeda , ana á limi ntula Jeriko.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Josua kehm mehle a anebe Isreel go Makkeda song rehng go Libna song nok a bo.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Jehova tob faake ejahbe jia a ntula bo kak Isreel go ebo. Josua koo ekahngkahng rannge ejahbe jio, fere wul nne awohng awohng. Nnene á yakem no sa go elkpin o. Á limi ntula a bo ana á limi ntula Jeriko.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Josua kehm kpe sehng o Libna, a Isreel kpee song rehng go Lakis song sennge bo, nok a bo.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Jehova faake Lakis kak Isreel go ebo, ano wo Josua ga ejahbe jia etoono efung. Ejahbe jia, a nne awohng awohng no jolo o, á wulu bo ekahngkahng jangjang ana á limi go Libna.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Gana Horam ntula Gejer ebba re á ba tob Lakis, wo Josua nok ga-e a nsoja enye, tete nnene kpeem jol no sa go elkpin.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Owo Josua, a anebe Isreel kpee kehm mehle a ne o Lakis, asongo go Eglon; song sennge bo, nok a bo.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Bo bobo ejahbe jia efung bˈnehm bi bo bomo elnoko a bo, wul bo go akahngkahng, fere rannge nne awohng awohng ana bo limi go Lakis.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Owo Josua a Isreel kpee kehm mehle go Eglon song rehng go Hebron, song nok a bo.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Bo ko ejahbe jio, fere wul bo go akahngkahng, a ntula bo, a abon ajahbe ebo, a nne awohng awohng no lene o. Nnene bo yakem no sa elkpin. Ana bo limi Eglon, bo tob rannge Hebron kpee a nne awohng awohng go atahng.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Wo Josua a anebe Isreel kpee mehle a ne, sennge song nok a Debir.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Bo ko ejahbe jia, a ntula bo, a abon ajahbe ba nse, fere wul bo go akahngkahng. Bo rannge nne awohng awohng no li o kpee. Nnene bo yakem no sa go elkpin. Bo rannge Debir a ntula bo, jang jang ana bo rannge Libna a ntula bo, fvfo ana bo limi Hebron.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Ana wo Josua ga ajahbe nyaa kpee go erohko jia, a edi awong awong, emahng ji ejang eboblum, a abangenahb awong nya erede nfam, a akpe kpe agburu awong, a atul ebo kpee. Nnene á yakem no sa go elkpin. Josua wulu, ejum ajehng ajehng kpo v elv, jang jang ana Jehova Esowo bi Isreel ka-e elkahn.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Josua wulu bo, bomo go Kedes Bania tete song rehng go Gaja, sehng o rehng go arohko kpee nya Goseen tete rehng go Gibion.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Atul baa kpee, a ndi abo, Josua mehle nok a bo go ellohngo anehng ni á mehle ebta a bo, tibre Jehova Esowo bi Isreel, noko ka Isreel.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Owo Josua kehm feere kehnge a Isreel kpee go edi erekekv ji Gilgal.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.