Josué 10

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anv eji Adoni-Jedek ntula Jeusalem wuku re Josua ebko Eai, fere rannge ejahbe jio kpee, yeblim Eai a ntula bo ana á limi Jeriko a ntula bo, fvfo ana anebe Gibion ma lim elkoono a anebe Isreel, bobfere jol kohlo bo.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Ntul noa, a ane ebe bele elfahle gbalee eji bo wuku nsol ana nyia, tibre Gibion jolo egburu ejahbe ji kpi ekpunu, jolo ajahbe etul; gbale sehnge Eai. Aneblum ebo kpee jolo abanokebta ba nno a nno.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Owo Adoni-Jedek ntula Jeusalem kehm lungu Hoham ntula Hebron, Piram ntula Jamud, Jafia ntula Lakis, Debir ntula Eglon, kehm kpake njahm a bo.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Á kehm tongo bo re, <<Baan, wahn ba tob-m nok a Gibion, tibre boblim elkoono a Josua, a anebe Isreel.>>
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Owo atul baa na alon ba anebe Amor, atul ba Jeusalem, Hebron, Jamud, Lakis, Eglon kehm kono asi. Bo kpee kehm mehle, a nsoja ebo, song rod ebo ebta a anebe Gibion kehme elnoko a bo.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Anebe Gibion kehm tumu ellum tv Josua go edi erekekv ji Gilgal: <<Kana wahr yake, wahr aloketum ebahne ba. Baan ga elwaare, wahn ba tahr-r. Kak-r ebo, tibre atul baa ba anebe Amor bo jio ji kun go ejahbe awong ebkpa njahm re bo ba nok anahre.>>
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Wo Josua kehm mehle go Gilgal a nsoja enye kpee, nyi semme a atahntahn ane kpee ba kpo sahb nˈnok ebta.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Jehova kehm bungu tong Josua re, <<Ka tiki bel elfahle bada bo; Me n faake bo kak-a go ebo. Jol nnene limm no bahk-a ma yiimi go abo.>>
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Eji Josua ma jen atv atv mao, bomo go Gilgal asongo, Josua song gbede nsoja Amor eji bo ki kahn.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Jehova limi amahr bil bo go esamahr anebe Isreel, Isreel ga bo go egburu elgake go Gibion. Isreel soro asi jo kam bo mbang mbang nyio nyi Bet Horon, bo wulu bo gbalee mbang mbang nyio nyi Ajeka abola Makkeda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Ana bo kpˈbeke go esamahr bi Isreel go mbang nyi lohngo go Bet-Horon asongo go Ajeka, Jehova kehm nake elahb atal go elbung wul ane gbalee. Ba kpo go elahb atal ba ga gbal sehnge ba anebe Isreel wulu akahngkahng.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Efung bi Jehova faake anebe Amor kak anebe Isreel go abo, Josua bungu tong Jehova go esamahr bi Isreel re, <<Njul sa yiimi go ero bi Gibion, ebareka sa yiimi o, ero edamme ji Aijalon.>>
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Ano wo njul sa no yiimi, wo ebareka sa yiimi, tete anebe Isreel nok ga anebekv ebo, ana bo nyono go Nwer nyi Jasa. Njul sa yiimi go elka elka ni elbung, lahmem ejum efung kohro kohro.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Efung ana efung bio ka jˈjol, bomo efung bio efung ana bio ka kpe tiki jol, efung bi Jehova wuungu atung go ellum ni nne. Etingitingi Jehova jo nˈnok ka Isreel!
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Owo Josua kehm feere a nsoja enye kehnge go edi erekekv ji Gilgal.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Ngare nyia atul baa na alon ebbe song biiri go nkpaltal nyi li go Makkeda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Wo eji bo ba tong Josua re bobnyehn atul baa na alon behr go nkpaltal nyi li go Makkeda,
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 á kehm bungu tong bo re, “Banngen, agburu atal wahn sahd go nkpaltal nyio, wahn fere yehke ane bum jo baabe.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Kana rahke! Kamen anebekv ebahne, jo noken toono bo go njahm, kana taame bo yel go ebo ejahbe, tibre Jehova Esowo ebahne, ebfaake bo kak-n go ebo.
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Ano wo Josua a nsoja nyi Isreel soro asi jo wul bo, sa na mmobsake, bo ji male be song yel go ebo ajahbe nya bo si akahme sennge kak.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Nsoja nyi Isreel kpee feere kehnge, nnene ejum we limem, ba rehng goji Josua edi erekekv, ngo Makkeda, , jol nnene bungem ebi ellum anehng anehng bada anebe Isreel.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Josua kehm bungu tong bo re, <<Lennge nnyo nkpaltal nyio wahn yehke atul alon bao ba ka-m.>>
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Owo bo kehm yehke atul alon bao go nkpaltal, ntul no Jeusalem, Hebron, Jamod, Lakis, a Eglon.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Eji bo ma ko atul bao ba ka Josua, á kehm lungu nsoja Isreel kpee kehm bungu tong atubesi nsoja ba ba a ne re, <<Baan, wahn ba rod akpade enyahne kunu atul baa go bo amel. Owo bo kehm bake ba kunu bo akpade go ebo amel>>
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Josua kehm bungu tong bo re, <<Kana fahl; ntim enyahne ki-n woono. Yiimi tˈtahne, wahn bel esahbeltim. Elkohn ejum ana jia ji Jehova bahke limi anebekv ebahne kpee ba ḿ bahke noko a bo.>>
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Josua kehm wulu atul alon bao kpee, rod bo kpake go nti na elon tete ngare elgung.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Eji njul ma lahm, Josua kehm kake bo elkahn re bo song fono bo go nti, bo kehm song fono bo, song ro bo kak go nkpaltal nyi bo biiri no. Go nnyo nkpaltal nyio bo bannge agburu atal bum o, nyaa luk o tete rehng lela.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Efung bio Josua rannge ejahbe Makkeda kpee, fere wul ntula bo, a nne awohng awohng no li go ejahbe jio. Nnene á yakem no sa go elkpin. Á limi ntula Makkeda , ana á limi ntula Jeriko.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Josua kehm mehle a anebe Isreel go Makkeda song rehng go Libna song nok a bo.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Jehova tob faake ejahbe jia a ntula bo kak Isreel go ebo. Josua koo ekahngkahng rannge ejahbe jio, fere wul nne awohng awohng. Nnene á yakem no sa go elkpin o. Á limi ntula a bo ana á limi ntula Jeriko.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Josua kehm kpe sehng o Libna, a Isreel kpee song rehng go Lakis song sennge bo, nok a bo.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Jehova faake Lakis kak Isreel go ebo, ano wo Josua ga ejahbe jia etoono efung. Ejahbe jia, a nne awohng awohng no jolo o, á wulu bo ekahngkahng jangjang ana á limi go Libna.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Gana Horam ntula Gejer ebba re á ba tob Lakis, wo Josua nok ga-e a nsoja enye, tete nnene kpeem jol no sa go elkpin.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Owo Josua, a anebe Isreel kpee kehm mehle a ne o Lakis, asongo go Eglon; song sennge bo, nok a bo.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Bo bobo ejahbe jia efung bˈnehm bi bo bomo elnoko a bo, wul bo go akahngkahng, fere rannge nne awohng awohng ana bo limi go Lakis.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Owo Josua a Isreel kpee kehm mehle go Eglon song rehng go Hebron, song nok a bo.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Bo ko ejahbe jio, fere wul bo go akahngkahng, a ntula bo, a abon ajahbe ebo, a nne awohng awohng no lene o. Nnene bo yakem no sa elkpin. Ana bo limi Eglon, bo tob rannge Hebron kpee a nne awohng awohng go atahng.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Wo Josua a anebe Isreel kpee mehle a ne, sennge song nok a Debir.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Bo ko ejahbe jia, a ntula bo, a abon ajahbe ba nse, fere wul bo go akahngkahng. Bo rannge nne awohng awohng no li o kpee. Nnene bo yakem no sa go elkpin. Bo rannge Debir a ntula bo, jang jang ana bo rannge Libna a ntula bo, fvfo ana bo limi Hebron.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Ana wo Josua ga ajahbe nyaa kpee go erohko jia, a edi awong awong, emahng ji ejang eboblum, a abangenahb awong nya erede nfam, a akpe kpe agburu awong, a atul ebo kpee. Nnene á yakem no sa go elkpin. Josua wulu, ejum ajehng ajehng kpo v elv, jang jang ana Jehova Esowo bi Isreel ka-e elkahn.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Josua wulu bo, bomo go Kedes Bania tete song rehng go Gaja, sehng o rehng go arohko kpee nya Goseen tete rehng go Gibion.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Atul baa kpee, a ndi abo, Josua mehle nok a bo go ellohngo anehng ni á mehle ebta a bo, tibre Jehova Esowo bi Isreel, noko ka Isreel.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Owo Josua kehm feere kehnge a Isreel kpee go edi erekekv ji Gilgal.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.