João 9

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji Jisos jo sehng go mbang, á kehm nyehne nne no bo jel-e nwakamahr.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ye wo limi abiafema, afi nde abola nnyehn ba limi abiafem, ji wahng ka bo kehm-e jele ano?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jisos kehm faange bo re “Lohngem re abiafem nya nne noa nya, jol nya nde, a nnyehn sang. Jia li, eji ane lꞌnyehn nkpokosi nyi Esowo bahke limi go ege elkpin.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 E bahke tiki jo lim eltum ni nne no tum-m no, eji njul kpeke li. Tibre atv bahke behde, ma nnene lꞌkꞌkpe ma lim eltum.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Me wo li ellennge ni njini, eji n kpeke li go njini.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Á bungu kan ano me, á kehm soro so atel wohngo ndi, nyob ndi, roongo nne noo go amahr,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 kehm-e tongo re, “Song, wo song ru esamahr eba go eto ji Siloam!” (ji lohngo re “eltumu”).
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Aneb ebjing ebe, a ane ba jo nyehn-e, eji á jo ji, jo gboongo nsol, kehm kehme elbungu re, “Nne noa sang ana, no kpo kono eljehke, jo gboongo nsola?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Egom jindiki jo bungu re, “Ye wo ana.” Egom jindiki re, “Ye sang, á kp-e foongo na.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Bo kehme bahbe re, “Anv, á limi renan, amahr enya kehm lennge?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Á kehm faange re, “Nne no bo kpo lung-e re Jisos, ye wo nyobo ndi, roong-m go amahr, kehm-m tongo re, ‘Song go eto ji Siloam, wo song ru esamahr!’ Owo n kehm lohko tahm, song ru esamahr, lohko nyehn.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bo kehm-e bahbe re, “Anv, nne noo li gan?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bo kehm soro ko nne noo no tohko wa amahr, tahm a ne goji Bab Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Efung bi Jisos nyobo edob, fere lim nne noo amahr enye lennge, jolo efung Esabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bab Farisi kehm-e kpe bahb ana limi lim, á kehm nyehne.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Egom Farisi jindiki kehm bungu re, “Nne no limi ejum jia, á lohngem goji Esowo, tibre á nehme bum ntahm nyi Esabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Owo bo kehm kpe bahb nwakamahr a nne noo no ma nyehn re, “Anv, a kpo bung renan bada ne, eji á ma-a lim amahr enya ma lennge, a ma nyehn?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Jus tikem taame re, nne noo lꞌlohko wa amahr, á ma fere nyehn, tete bo lung nde, a nnyehn nne no ma nyehn, bo ba.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Bo kehm bahbe bo re, “Mmon ewahne wo aa, no ń kpo bung re, ń jel-e nwakamahra? Á limi renan, kehm nyehne?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nde, a nnyehn kehm faange re, “E kpꞌkahne re, mmon ewahre wo a, no e jel-e nwakamahr.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ana á ma fere nyehn anv, e nehme kahn ana limi lim, á kehm nyehne. E nehme kahn nne no lenng-e amahr. Bahben ye, yebgbal, á bahke ma faange antahng.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Nde, a nnyehn bungu alum nyaa, tibre bo jo fahle Jus. Tib Jus bungu bum nnyo amehng re, nne awohng awohng no lꞌsi bꞌbung re, Jisos, Mesaya wo, bo bahk-e kame yehke go ero.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Esi jio ji wahng ka nde, a nnyehn tongo re, “Yebgbal, bahben ye!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bab Farisi kehm kpe lung nne noo no bo jel-e nwakamahr, kehm-e tongo re, “Ka Esowo ellub! E kpꞌkahne re, nne noo, nne abiafem wo.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Á kehm faange re, “Ma nne noo nne abiafem wo nji. Me n nehme kahn. Ejum ajehng ji n kpꞌkahne, li re, n jolo nwakamahr, anv, me n nyehn.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Bo kehm-e bahbe re, “Anv, á lim-a renan? Á limi renan, kehm lennge amahr enya?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Á kehm faange bo re, “M ma-n tohko tong wuku wuku, ń wuungem atung. Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re, me n kpe-n tong, wahn kpe wuk? Anv, ń kpꞌsebe re wahn tob jol abatꞌtoono ebea?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Bo kehm-e suku re, “Wo wo li ntꞌtoono ewe, go, wahr abatꞌtoono ba Moses ba.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 E kpꞌkahne re, Esowo jo bungu a Moses. Nne noo, wahr nehme kahn edi ji á lohng no ba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Á kehm kpe faange re, “Anv, ejum jia nkpokosi sanga? Ń nehme kahn edi ji á lohng no, gana yeblennge amahr enyame.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 E kpꞌkahne re, Esowo kpehme wuungu aneb abiafem atung. Nne awohng awohng no lꞌkak-e, fere lim mbang enye, ye wo Esowo kpo wuung-e atung.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Bomo go mbomannahb nyi njini bomo no tete rehng anv, nnene limm, no ma wꞌwuk re, nne noa, no ma lꞌlennge amahr nne no bo jel-e nwakamahr.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Li re nne noo lohngem goji Esowo, kehn á jolem ma lim ejumjum.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Bo kehm-e faange re, “Bo jel-a go abiafem, a ejannge, anv, a kpꞌsebe re wo tib-ra?”
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jisos kehm wuku re, bo m-e kam yehke go ero. Eji á song nyehn-e, á kehme bahbe re, “Wobtaame tv Mmon no nnea?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Á kehm faange re, “Nsoo, nne awo m bahke taame tv-e?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisos kehm bungu tong-e re, “A m-e nyehn. Ye wo ana, kpꞌbungu a na.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Á kehm faange re, “Ntul, me n taame,” fere gbo jamm-e alahng.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jisos kehm bungu re, “Esi elam jio ji wahnge m ba go njini nyia, eji ane ba kil elnyehne lꞌnyehn, eji ane bao ba kpꞌnyehne lꞌfere wa amahr.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Egom Farisi jindiki ji jolo kohl-e, kehm wuku, bo kehm-e bahbe re, “Anv, wahr tob li awakamahra?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jisos kehm faange bo re, “Li re wahn ebwa amahr, kehn ebꞌbi ajehng ajehng a nahne limm. Anv, eji ń kpꞌtongo re, ‘E kpꞌnyehne,’ ebi jia, a nahne.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.