João 9

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji Jisos jo sehng go mbang, á kehm nyehne nne no bo jel-e nwakamahr.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ye wo limi abiafema, afi nde abola nnyehn ba limi abiafem, ji wahng ka bo kehm-e jele ano?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jisos kehm faange bo re “Lohngem re abiafem nya nne noa nya, jol nya nde, a nnyehn sang. Jia li, eji ane lꞌnyehn nkpokosi nyi Esowo bahke limi go ege elkpin.
3 Jesus respondeu:
4 E bahke tiki jo lim eltum ni nne no tum-m no, eji njul kpeke li. Tibre atv bahke behde, ma nnene lꞌkꞌkpe ma lim eltum.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Me wo li ellennge ni njini, eji n kpeke li go njini.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Á bungu kan ano me, á kehm soro so atel wohngo ndi, nyob ndi, roongo nne noo go amahr,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 kehm-e tongo re, “Song, wo song ru esamahr eba go eto ji Siloam!” (ji lohngo re “eltumu”).
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aneb ebjing ebe, a ane ba jo nyehn-e, eji á jo ji, jo gboongo nsol, kehm kehme elbungu re, “Nne noa sang ana, no kpo kono eljehke, jo gboongo nsola?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Egom jindiki jo bungu re, “Ye wo ana.” Egom jindiki re, “Ye sang, á kp-e foongo na.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Bo kehme bahbe re, “Anv, á limi renan, amahr enya kehm lennge?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Á kehm faange re, “Nne no bo kpo lung-e re Jisos, ye wo nyobo ndi, roong-m go amahr, kehm-m tongo re, ‘Song go eto ji Siloam, wo song ru esamahr!’ Owo n kehm lohko tahm, song ru esamahr, lohko nyehn.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bo kehm-e bahbe re, “Anv, nne noo li gan?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Bo kehm soro ko nne noo no tohko wa amahr, tahm a ne goji Bab Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Efung bi Jisos nyobo edob, fere lim nne noo amahr enye lennge, jolo efung Esabat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Bab Farisi kehm-e kpe bahb ana limi lim, á kehm nyehne.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Egom Farisi jindiki kehm bungu re, “Nne no limi ejum jia, á lohngem goji Esowo, tibre á nehme bum ntahm nyi Esabat.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Owo bo kehm kpe bahb nwakamahr a nne noo no ma nyehn re, “Anv, a kpo bung renan bada ne, eji á ma-a lim amahr enya ma lennge, a ma nyehn?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Jus tikem taame re, nne noo lꞌlohko wa amahr, á ma fere nyehn, tete bo lung nde, a nnyehn nne no ma nyehn, bo ba.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Bo kehm bahbe bo re, “Mmon ewahne wo aa, no ń kpo bung re, ń jel-e nwakamahra? Á limi renan, kehm nyehne?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Nde, a nnyehn kehm faange re, “E kpꞌkahne re, mmon ewahre wo a, no e jel-e nwakamahr.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ana á ma fere nyehn anv, e nehme kahn ana limi lim, á kehm nyehne. E nehme kahn nne no lenng-e amahr. Bahben ye, yebgbal, á bahke ma faange antahng.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nde, a nnyehn bungu alum nyaa, tibre bo jo fahle Jus. Tib Jus bungu bum nnyo amehng re, nne awohng awohng no lꞌsi bꞌbung re, Jisos, Mesaya wo, bo bahk-e kame yehke go ero.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Esi jio ji wahng ka nde, a nnyehn tongo re, “Yebgbal, bahben ye!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Bab Farisi kehm kpe lung nne noo no bo jel-e nwakamahr, kehm-e tongo re, “Ka Esowo ellub! E kpꞌkahne re, nne noo, nne abiafem wo.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Á kehm faange re, “Ma nne noo nne abiafem wo nji. Me n nehme kahn. Ejum ajehng ji n kpꞌkahne, li re, n jolo nwakamahr, anv, me n nyehn.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Bo kehm-e bahbe re, “Anv, á lim-a renan? Á limi renan, kehm lennge amahr enya?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Á kehm faange bo re, “M ma-n tohko tong wuku wuku, ń wuungem atung. Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re, me n kpe-n tong, wahn kpe wuk? Anv, ń kpꞌsebe re wahn tob jol abatꞌtoono ebea?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Bo kehm-e suku re, “Wo wo li ntꞌtoono ewe, go, wahr abatꞌtoono ba Moses ba.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 E kpꞌkahne re, Esowo jo bungu a Moses. Nne noo, wahr nehme kahn edi ji á lohng no ba.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Á kehm kpe faange re, “Anv, ejum jia nkpokosi sanga? Ń nehme kahn edi ji á lohng no, gana yeblennge amahr enyame.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 E kpꞌkahne re, Esowo kpehme wuungu aneb abiafem atung. Nne awohng awohng no lꞌkak-e, fere lim mbang enye, ye wo Esowo kpo wuung-e atung.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Bomo go mbomannahb nyi njini bomo no tete rehng anv, nnene limm, no ma wꞌwuk re, nne noa, no ma lꞌlennge amahr nne no bo jel-e nwakamahr.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Li re nne noo lohngem goji Esowo, kehn á jolem ma lim ejumjum.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bo kehm-e faange re, “Bo jel-a go abiafem, a ejannge, anv, a kpꞌsebe re wo tib-ra?”
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisos kehm wuku re, bo m-e kam yehke go ero. Eji á song nyehn-e, á kehme bahbe re, “Wobtaame tv Mmon no nnea?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Á kehm faange re, “Nsoo, nne awo m bahke taame tv-e?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisos kehm bungu tong-e re, “A m-e nyehn. Ye wo ana, kpꞌbungu a na.”
37 Jesus disse:
38 Á kehm faange re, “Ntul, me n taame,” fere gbo jamm-e alahng.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisos kehm bungu re, “Esi elam jio ji wahnge m ba go njini nyia, eji ane ba kil elnyehne lꞌnyehn, eji ane bao ba kpꞌnyehne lꞌfere wa amahr.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Egom Farisi jindiki ji jolo kohl-e, kehm wuku, bo kehm-e bahbe re, “Anv, wahr tob li awakamahra?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisos kehm faange bo re, “Li re wahn ebwa amahr, kehn ebꞌbi ajehng ajehng a nahne limm. Anv, eji ń kpꞌtongo re, ‘E kpꞌnyehne,’ ebi jia, a nahne.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.