João 9

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji Jisos jo sehng go mbang, á kehm nyehne nne no bo jel-e nwakamahr.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ye wo limi abiafema, afi nde abola nnyehn ba limi abiafem, ji wahng ka bo kehm-e jele ano?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jisos kehm faange bo re “Lohngem re abiafem nya nne noa nya, jol nya nde, a nnyehn sang. Jia li, eji ane lꞌnyehn nkpokosi nyi Esowo bahke limi go ege elkpin.
3 Jesus respondeu:
4 E bahke tiki jo lim eltum ni nne no tum-m no, eji njul kpeke li. Tibre atv bahke behde, ma nnene lꞌkꞌkpe ma lim eltum.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Me wo li ellennge ni njini, eji n kpeke li go njini.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Á bungu kan ano me, á kehm soro so atel wohngo ndi, nyob ndi, roongo nne noo go amahr,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 kehm-e tongo re, “Song, wo song ru esamahr eba go eto ji Siloam!” (ji lohngo re “eltumu”).
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aneb ebjing ebe, a ane ba jo nyehn-e, eji á jo ji, jo gboongo nsol, kehm kehme elbungu re, “Nne noa sang ana, no kpo kono eljehke, jo gboongo nsola?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Egom jindiki jo bungu re, “Ye wo ana.” Egom jindiki re, “Ye sang, á kp-e foongo na.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Bo kehme bahbe re, “Anv, á limi renan, amahr enya kehm lennge?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Á kehm faange re, “Nne no bo kpo lung-e re Jisos, ye wo nyobo ndi, roong-m go amahr, kehm-m tongo re, ‘Song go eto ji Siloam, wo song ru esamahr!’ Owo n kehm lohko tahm, song ru esamahr, lohko nyehn.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bo kehm-e bahbe re, “Anv, nne noo li gan?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Bo kehm soro ko nne noo no tohko wa amahr, tahm a ne goji Bab Farisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Efung bi Jisos nyobo edob, fere lim nne noo amahr enye lennge, jolo efung Esabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Bab Farisi kehm-e kpe bahb ana limi lim, á kehm nyehne.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Egom Farisi jindiki kehm bungu re, “Nne no limi ejum jia, á lohngem goji Esowo, tibre á nehme bum ntahm nyi Esabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Owo bo kehm kpe bahb nwakamahr a nne noo no ma nyehn re, “Anv, a kpo bung renan bada ne, eji á ma-a lim amahr enya ma lennge, a ma nyehn?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Jus tikem taame re, nne noo lꞌlohko wa amahr, á ma fere nyehn, tete bo lung nde, a nnyehn nne no ma nyehn, bo ba.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Bo kehm bahbe bo re, “Mmon ewahne wo aa, no ń kpo bung re, ń jel-e nwakamahra? Á limi renan, kehm nyehne?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Nde, a nnyehn kehm faange re, “E kpꞌkahne re, mmon ewahre wo a, no e jel-e nwakamahr.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ana á ma fere nyehn anv, e nehme kahn ana limi lim, á kehm nyehne. E nehme kahn nne no lenng-e amahr. Bahben ye, yebgbal, á bahke ma faange antahng.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Nde, a nnyehn bungu alum nyaa, tibre bo jo fahle Jus. Tib Jus bungu bum nnyo amehng re, nne awohng awohng no lꞌsi bꞌbung re, Jisos, Mesaya wo, bo bahk-e kame yehke go ero.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Esi jio ji wahng ka nde, a nnyehn tongo re, “Yebgbal, bahben ye!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Bab Farisi kehm kpe lung nne noo no bo jel-e nwakamahr, kehm-e tongo re, “Ka Esowo ellub! E kpꞌkahne re, nne noo, nne abiafem wo.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Á kehm faange re, “Ma nne noo nne abiafem wo nji. Me n nehme kahn. Ejum ajehng ji n kpꞌkahne, li re, n jolo nwakamahr, anv, me n nyehn.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bo kehm-e bahbe re, “Anv, á lim-a renan? Á limi renan, kehm lennge amahr enya?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Á kehm faange bo re, “M ma-n tohko tong wuku wuku, ń wuungem atung. Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re, me n kpe-n tong, wahn kpe wuk? Anv, ń kpꞌsebe re wahn tob jol abatꞌtoono ebea?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Bo kehm-e suku re, “Wo wo li ntꞌtoono ewe, go, wahr abatꞌtoono ba Moses ba.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 E kpꞌkahne re, Esowo jo bungu a Moses. Nne noo, wahr nehme kahn edi ji á lohng no ba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Á kehm kpe faange re, “Anv, ejum jia nkpokosi sanga? Ń nehme kahn edi ji á lohng no, gana yeblennge amahr enyame.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 E kpꞌkahne re, Esowo kpehme wuungu aneb abiafem atung. Nne awohng awohng no lꞌkak-e, fere lim mbang enye, ye wo Esowo kpo wuung-e atung.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bomo go mbomannahb nyi njini bomo no tete rehng anv, nnene limm, no ma wꞌwuk re, nne noa, no ma lꞌlennge amahr nne no bo jel-e nwakamahr.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Li re nne noo lohngem goji Esowo, kehn á jolem ma lim ejumjum.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Bo kehm-e faange re, “Bo jel-a go abiafem, a ejannge, anv, a kpꞌsebe re wo tib-ra?”
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jisos kehm wuku re, bo m-e kam yehke go ero. Eji á song nyehn-e, á kehme bahbe re, “Wobtaame tv Mmon no nnea?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Á kehm faange re, “Nsoo, nne awo m bahke taame tv-e?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisos kehm bungu tong-e re, “A m-e nyehn. Ye wo ana, kpꞌbungu a na.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Á kehm faange re, “Ntul, me n taame,” fere gbo jamm-e alahng.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jisos kehm bungu re, “Esi elam jio ji wahnge m ba go njini nyia, eji ane ba kil elnyehne lꞌnyehn, eji ane bao ba kpꞌnyehne lꞌfere wa amahr.”
39 Jesus continuou: —
40 Egom Farisi jindiki ji jolo kohl-e, kehm wuku, bo kehm-e bahbe re, “Anv, wahr tob li awakamahra?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jisos kehm faange bo re, “Li re wahn ebwa amahr, kehn ebꞌbi ajehng ajehng a nahne limm. Anv, eji ń kpꞌtongo re, ‘E kpꞌnyehne,’ ebi jia, a nahne.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.